Weniger bekannt als ihre
neapolitanische Verwandte die "Canzone napoletana"
[] ist die römische canzone eine Volkslied-Gattung,
die bis zum Ende des 19. Jahrhunderts fester Bestandteil des
römischen Lebens war. Sie beschrieb, meist in Versen
und durchdrungen von liebevollem Spott und tiefer Volksweisheit,
den pittoresken Alltag der Menschen in der "Ewigen Stadt".
Fior de frumento,
Getreideblume,
La robba va e
vviè ccome
fa r vento,
die Dinge kommen
und gehen
wie der Wind
La
donna bella fa
llomo contento.
die schöne
Frau macht den
Mann glücklich
Fior de cicuta
Schierlingblume
La rapa, la cucuzza
e la carota
Die Rübe, der
Kürbis und die Möhre
Fanno
i colori dellItaja unita.
ergeben
die Farben der
italienischen Fahne
Fior de cipolle
Zwiebelblume
E l'occhi mii
nun fanno antro
che piagne
Und meine Augen müssen
ständig weinen
Penso
a lo bello mio che pija moje.
Ich denk
an meinen liebsten, der eine andere heiratet
Fior de pisello
Erbsenblume
Er Papa quando
va a Monte Cavallo
Wenn der Papst nach
Monte Cavallo geht
Dà la benedizzione
e spara Castello
Erteilt er den Segen
und lässt Salven schießen
Die Unverfälschtheit
dieser Lieder blieb bis zum Anfang des 20. Jahrhundert intakt.
Aber es ist im Italien der Nachkriegszeit, in den 1950er Jahre,
im Italien der Musikfestivals, in dem ihr Geist wiederbelebt
wird.
Ein wunderbares Beispiel
dafür ist das folgende, in römischer Mundart geschriebene
Lied des bekannten Schauspielers Nino Manfredi.
Tanto pe' canta'
È una canzone
senza titolo
Es ist ein Lied ohne
Titel, (das isch singe)
pe fa quarche
cosa...
nur so, um etwas
zu tun ...
non è gnente
de straordinario
Es ist nichts Besonderes,
è robba
der paese nostro
es ist etwas aus
unserem Land,
che se pò
cantà pure senza voce...
das man auch ohne
Stimme singen kann ..
basta a
salute...
Hauptsache, man ist
gesund ...
quanno cè
a salute cè tutto...
Wenn man gesund ist,
hat man alles.
basta a
salute e un par de scarpe nove
Es reichen die Gesundheit
und ein Paar neue Schuhe,
poi girà
tutto er monno...
dann dreht sich die
Welt.
e m accompagno
da me...
Und ich begleite
mich selbst ...
Pe fa la
vita meno amara
Um das Leben weniger
bitter zu machen,
me so comprato
sta chitara
hab ich mir diese
Gitarre gekauft,
e quanno er sole
scenne e more
und wenn die Sonne
untergeht,
me sento n
core cantatore.
bekomme ich das Herz
eines Sängers.
La voce è
poca ma intonata,
Ich hab kaum Stimme
aber ich singe richtig,
nun serve a fa
na serenata
es reicht kaum für
eine Serenade,
ma solamente a
fa n maniera
nur gerade damit
ich
de famme n
sogno a prima sera..
am frühen Abend
etwas träumen kann.
Tanto
pe cantà
Nur so, um
zu singen
perché
me sento un friccico ner core
weil ich
ein Zwicken am Herz spüre.
tanto
pe sognà
Nur so, um
zu träumen,
perché
ner petto me ce nasca un fiore
damit in
meiner Brust eine Blume wachsen kann.
fiore
de lillà
Fliederblüte,
che mariporti
verso er primo amore
die mich
an meine erste Liebe erinnerst,
che sospirava
le canzone mie
die bei meinen
Liedern seufzte
e maritontoniva
de bugie.
und mich
mit Lügen überhäufte.
Auf den Pfeil in der Mitte klicken
Canzone belle
e appassionate
Schöne und leidenschaftliche Lieder,
che Roma mia maricordate,
die mein Rom mir
in Erinnerung gebracht hat,
cantate solo pe
dispetto
nur aus Bosheit gesungen
ma co na
smania dentro ar petto,
aber mit Begierde
in der Brust.
io nun ve canto
a voce piena
Ich will nicht mit
voller Stimme singen,
ma tutta lanima
è serena
aber meine Seele
ist ruhig.
e quanno er cielo
se scolora
Und wenn der Himmel
dunkler wird,
de me nessuna
se nnamora...
verliebt sich niemand
in mich.
Tanto
pe cantà
Nur so, um
zu singen
perché
me sento un friccico ner core
weil ich
ein Zwicken am Herz spüre.
tanto
pe sognà
Nur so, um
zu träumen,
perché
ner petto me ce nasca un fiore
damit in
meiner Brust eine Blume wachsen kann.
fiore
de lillà
Fliederblüte,
che mariporti
verso er primo amore
die mich
an meine erste Liebe erinnerst,
che sospirava
le canzone mie
die bei meinen
Liedern seufzte
e maritontoniva
de bugie.
und mich
mit Lügen überhäufte.
Ein weiteres, wunderbares
Beispiel dafür ist das folgende, in römischer Mundart
geschriebene Lied, das an die erste Liebe erinnert
und an laue Frühlingsabende.
Serenata romana (Nino Manfredi)
Auf den Pfeil in der Mitte klicken
Roma nun fa la stupida stasera
MÄNNLICHE STIMME
Roma nun fa' la
stupida stasera,
Rom, sei nicht gemein
heute Abend,
damme na
mano a faje di de si.
hilf mir dabei, dass
sie mir "ja" sagt.
Sceji tutte le
stelle
Such all die Sterne
aus,
più brillarelle
che poi
die am schönsten
glänzen,
e un friccico
de luna tutta pe noi.
und ein bisserl Mond
nur für uns.
Faje sentì
chè quasi primavera,
Lass sie spüren,
dass es fast schon Frühling ist,
manna li mejo
grilli pe fa cri cri.
schick die besten
Grillen zum Zirpen.
Prestame er ponentino
Leih mir den Westwind,
più malandrino
che ciai,
der am spitzbübischen
ist,
Roma nun fa la
stupida stasera.
Rom, sei nicht gemein
heute Abend,
Roma nun fa la
stupida stasera,
Rom, sei nicht gemein
heute Abend,
damme na
mano a faje di de si.
hilf mir dabei, dass
sie mir "ja" sagt.
Sceji tutte le
stelle
Such all die Sterne
aus,
più brillarelle
che poi
die am schönsten
glänzen,
e un friccico
de luna tutta pe noi.
und ein bisserl Mond
nur für uns.
Faje sentì
chè quasi primavera,
Lass sie spüren,
dass es fast schon Frühling ist,
manna li mejo
grilli pe fa cri cri,
schick die besten
Grillen zum Zirpen.
prestame er ponentino
Leih mir den Westwind,
più malandrino
che ciai,
der am spitzbübischen
ist,
Roma reggeme er
moccolo stasera.
Rom, halt mir die
Stange heute Abend!
Auf den Pfeil in der Mitte klicken
WEIBLICHE STIMME
Roma nun fa' la
stupida stasera,
Rom, sei nicht gemein
heute Abend,
damme 'na mano
a famme di' de no.
hilf mir dabei, dass
ich ihm "nein" sage.
Spegni tutte le
stelle
Lösch all die
Sterne aus,
piu' brillarelle
che c'hai,
die so schön
glänzen,
nasconneme la
luna se no so' guai.
versteck den Mond,
sonst bin ich in der Patsche.
Famme scorda'
ch'è quasi primavera,
Lass mich vergessen,
dass es fast schon Frühling ist,
tiemme 'na mano
in testa pe' di' de no,
Halt deine Hand auf
mich, damit ich "nein" sage
smorza quer venticello
lass den Wind abflauen,
stuzzicarello
che c'hai,
der so verführerisch
ist,
Roma nun fa' la
stupida stasera.
Rom, sei nicht gemein
heute Abend,
Famme scorda'
ch'e' quasi primavera,
Lass mich vergessen,
dess es fast schon Frühling ist,
tiemme 'na mano
in testa pe' di' de no,
Halt deine Hand auf
mich, damit ich "nein" sage
smorza quer venticello
lass den Wind abflauen,
stuzzicarello
che c'hai,
der so verführerisch
ist,
Roma nun fa' la
stupida stasera
Rom, sei nicht gemein
heute Abend,
Arrivederci Roma
Der Welt-Hit Arrivederci
Roma ist zwar nicht in der Römer Mundart geschrieben,
dafür ist er die berühmteste all dieser Lieder und
eine einzige Lobeshymne an die "Ewige Stadt".
Auf den Pfeil in der Mitte klicken
Text von Arrivederci Roma
(italienisch)
Arrivederci Roma
von Claudio Villa
(Aufs Bild klicken, um
die CD zu bestellen)
Tanto pe cantà
Le canzoni de Roma nostra
(Aufs Bild klicken, um
die CD zu bestellen)
Nino Manfredi (Aufs Bild klicken, um
die CD zu bestellen)
The Definitive Collec.
& Bonus C [Doppel-CD]
von Mario Lanza
(Aufs Bild klicken, um
die CD zu bestellen)
Die schönsten Lieder
von Renato Rascel
(Aufs Bild klicken, um
die CD zu bestellen)