Italienische Sprache

Sprichwörter

Anno nuovo vita nuova Neues Jahr, neues Leben
Tutti i nodi vengono al pettine. Alles kommt irgendwann heraus (wört­lich: Alle Knoten bleiben im Kamm hängen).
Chi per questi mari va questi pesci piglia. Wer so handelt, erntet diese Ergebnisse (wörtlich: Wer sich in diesen Gewässern bewegt, fängt diese Fische).
L’amore di carnevale muore di quaresima. Karnevalsliebe stirbt zur Fastenzeit.
Muore un papa se ne fa un'altro. Niemand ist unersetzlich (wörtlich: Stirbt ein Pappst, kürt man einen anderen).
Moglie e buoi dei paesi tuoi. (Such dir) Ehefrau und Ochsen in deinen Dörfern.
Amici veri sono come i meloni, di cento ne trovi due buoni. Wahre Freunde sind wie Melonen, von hundert sind nur zwei gut.
Amor vecchio no fa ruggine. Alte Liebe rostet nicht.
A tavola non si invecchia Gute Küche schadet nicht (wörtlich: Bei Tisch altert man nicht)
Campa cavallo che l'erba cresce. Da kannst du lange warten (wörtlich: „Lebe Pferd, denn das Gras wächst“)

Italienisch Reise Bessersprecher Italienisch: 150 Redewendungen für ein ausdrucksstarkes Italienisch Troubleshooter Italienisch: Typische Fehler vermeiden
Die 1000 wichtig­sten Wör­ter Ita­lie­nisch Rei­se & Urlaub Bessersprecher Ita­lienisch: 150 Re­de­wen­dun­gen für ein aus­drucks­star­kes Italienisch Troubleshooter Ita­lienisch: Ty­pi­sche Fehler vermeiden

I panni sporchi si lavano in famiglia. Die schmutzige wäsche wäscht man zu Hause.
Il denaro è un buon servo ed un cattivo padrone. Das Geld ist ein guter Diener und ein schlechter Herr.
Il mondo è fatto a scale, c'è chi le scende e chi le sale. Die Welt ist wie eine Treppe, der eine geht si hinunter, der andere geht sie hinauf.
Il pesce vuole nuotare tre volte:
nell'acqua, nell'olio e nel vino.
Der Fisch will drei Mal schwimmen: im Meer, im Öl, im Wein.
Il vino scioglie la lingua ed apre i cuori. Der Wein löst die Zunge und öffnet die Herzen.
Aiutati che il ciel t'aiuta. Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott.
Tra moglie e marito non mettere il dito. Zwischen Frau und Mann soll man nicht den Finger stecken (sich nicht einmischen).
Chi dorme non piglia pesci Wer schläft kann keine Fische fangen
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (wörtlich: Besser ein Ei heute als ein Huhn morgen).
Il tempo addolcisce la pena. Die Zeit lindert den Schmerz.
Il tempo è la migliore medicina. Die Zeit heilt alle Wunden.
L'ozio è il padre dei vizi. Müßiggang ist aller Laster Anfang.
A buon intenditor poche parole Dem Kenner reichen wenige Worte.
Ogni promessa è debito. Jedes Versprechen ist eine Schuld (Verpflichtung).
Gente allegra il ciel / Dio l'aiuta. Fröhlichen Leuten hilft der Himmel / Gott.
La lingua batte dove il dente duole. Wem das Herz voll ist dem geht der Mund über (wörtlich: Die Zunge drückt, wo der Zahn weh tut).
Il giuoco, il letto, la donna e il fuoco non si contentan mai di poco.
Das Glücksspiel, das Bett, die Frau und das Feuer geben sich nie mit wenig zufrieden.
L'incudine dura più del mar­tel­lo. Der Amboss lebt länger als der Hammer.
Chi la fa, l'aspetti. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Chi la dura la vince. Beharrlichkeit führt zum Ziel.
Casa mia, casa mia,
per piccina che tu sia,
tu mi sembri una badia.
Eigener Herd ist Goldes Wert.
Chi ben comincia è a metà dell'opera. Gut begonnen ist halb gewonnen
Chi di spada ferisce, di spada perisce. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus (wörtlich: Wer mit dem Schwert verletzt, stirbt durch das Schwert).
Chi è causa del suo mal, pianga se stesso. Wer der Grund seines Unglücks ist, beweine sich selbst.
Chi semina vento raccoglie tempesta. Wer Wind sät, wird Sturm ernten.
Fatta la legge, trovato l'inganno. Sobald ein Gesetz verabschiedet ist, ist auch eine Möglichkeit zum Betrug gefunden.
Una rondine non fa primavera. Eine Schwalbe macht noch keinen Som­mer (wörtlich: „... noch keinen Frühling“)
L'erba del vicino è sempre più verde. Nachbars Kirschen sind immer die süßesten.
La notte porta consiglio. Man soll eine Sache überschlafen.

Möchten Sie Italienisch lernen?

La strada dell'inferno è lastricata di buone intenzioni. Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
Il mattino ha l'oro in bocca. Morgenstund hat Gold im Munde.
L'ospedale e la prigione stanno vicino all'osteria. Das Krankenhaus und das Gefängnis liegen nahe am Wirtshaus.
L'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza. Besuch ist wie Fisch, nach drei Tagen stinkt er.
Mal comune, mezzo gaudio. Geteiltes Leid ist halbes Leid.
Morto un papa se ne fa un altro. Kein Mensch ist unersetzlich (wörtlich: Wenn ein papst tot ist, kürt man einen anderen).
Non dire quattro se non l'hai nel sacco. Mann soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.
Non prendere tutto per oro colato. Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

PONS Grundwortschatz Italienisch: Umfassend, thematisch und mit vielen Extras Italienische Sprichwörter
PONS Grundwortschatz Italienisch: Umfassend, thematisch, mit vielen Extras Italienische Sprichwörter

Non piangere sul latte versato. Einer verpaßten Gelegenheit soll man nicht nachtrauern (wörtlich: Nicht wegen der verschütteten Milch weinen).
Presto e bene non vanno insieme. Schnell und gut passen nicht zusammen.
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. Der Krug geht solange zum Brunnen bis er bricht. (wörtlich: Die Katze geht solange an den Speck bis sie ihre Pfote einbüßt).
Tutto il mondo è paese. Die Menschen sind wohl überall gleich (wörtlich: Die ganze Welt ist ein Dorf).
Gallina vecchia fa buon brodo. Das Alter hat auch seine Reize (wörtlich: Ein altes Huhn gibt eine gute Suppe).
I pensieri non pagano gabelle. Die Gedanken sind frei (wörtlich: Gedanken zahlen keine Steuern).
Dio ci manda il cibo, il diavolo i cuochi.
Gott gibt uns das Essen, der Teufel die Köche.
Avuta la grazia gabbato lo Santo.
Hat man die Gnade empfangen, wird der Heilige betrogen.
Finche c'e vita, c'e speranza.
Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung.
Amare e non essere amati è tempo perso.
Lieben und nicht geliebt werden ist verlorene Zeit.
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. Zwischen Reden und Tun liegt das Meer.
O bevi o affoghi.
Friss, Vogel oder stirb (wörtlich: Trink oder ertrinke!).
Un pane, un fiasco e un anno - veloci se ne vanno. Ein Brot, eine Flasche Wein und ein Jahr - geschwind vergehen sie.
Invan si pesca se l'amo non ha l'esca. Man fischt umsonst, wenn der Angelhaken keinen Köder hat.
Bisogna rompere la noce, se si vuol mangiare il nocciolo. Man muss die Nuss knacken, will man den Kern essen.
Bisogna battere il ferro finché è caldo. Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Altro e dire, altro e fare. Sagen und Tun sind zweierlei.
Mani callose, mani virtuose. Schwielige Hände, tüchtige Hände.
Se non è vero è ben trovato. Wenn es nicht wahr ist, ist es gut erfunden.
Tentar non nuoce. Versuchen schadet nicht.
Ogni lasciata è persa. Jede Gelegenheit ist einmalig (wörtlich: Was man sein lässt, ist verloren).

Sprachführer Italienisch für die Reise. Compact SilverLine. Die wichtigsten Wörter & Sätze für unterwegs. Mit Zeige-Wörterbuch Troubleshooter Italienisch: Typische Fehler vermeiden
Sprachführer Italienisch für die Reise. Die wichtigsten Wörter & Sätze für unterwegs. Troubleshooter Italienisch: Typische Fehler vermeiden

Chi va piano, va sano e va lontano. Gut Ding will Weile haben (wörtlich: Wer langsam geht, kommt weit und bleibt gesund).
La prudenza non è mai troppa. Vorsicht kann nie zu groß sein.
Si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile d'aceto. Man fängt mehr Fliegen mit einem Tropfen Honig als mit einem Fass Essig.
Occhio non vede, cuore non duole. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (wörtlich: Wenn das Auge nicht sieht, tut das Herz nicht weh).
Meglio un giorno da un leone che cento da pecora. Besser ein Tag wie ein Löwe statt hundert wie ein Schaf.
Chi conosce il trucco, non l'insegna. Wer den Trick kennt, hält ihn für sich.
Errare è umano, perseverare nell'errore è diabolico. Irren ist menschlich, darauf beharren ist teuflisch.
Da cosa nasce cosa. Eins kommt zum anderen.
Ognuno tira l’acqua al suo mulino. Jeder denkt nur an sich (wörtlich: Jeder führt das Wasser zu seiner Mühle).
Il lupo perde il pelo man non il vizio. Die Katze lässt das Mausen nicht (wörtlich: Der Wolf verliert die Haare aber nicht die schlechten Gewohnheiten).
Una ciliegia tira l’altra.
Der Appetit kommt beim Essen (wörtlich: Eine Kirsche zieht die andere hinter sich).
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. Wenn der Teufel zu etwas verführt, geht es immer schief (wörtlich: Der Teufel macht die Töpfe aber nicht die Deckel).
Anche l’occhio vuole la sua parte. Das Auge isst mit (wörtlich: Auch das Auge will seinen Teil).
L'occasione fa l'uomo ladro. Gelegenheit macht Diebe.
Ad ogni uccello il suo nido è bello. Sein eigenes Nest findet jeder Vogel schön.
Rosso di mattina la pioggia si avvicina. Morgenrot, der Regen droht.
Rosso di sera buon tempo si spera. Abendrot, Schönwetterbot.
   
 
Italienische Sprichwörter
Italienische Sprichwörter
Durchstarten - Italienisch - Neubearbeitung: 1. Lernjahr - Dein Übungsbuch
Durchstarten - Ita­lie­nisch – Neu­be­ar­bei­tung: 1. Lern­jahr – Dein Übungs­buch
Bessersprecher Italienisch: 150 Redewendungen für ein ausdrucksstarkes Italienisch
Bessersprecher Ita­lienisch: 150 Re­de­wen­dun­gen für ein aus­drucks­star­kes Italienisch