Geschichte |    Essen/ | Regionale Küche | Film/Medien | Literatur/Presse | Sprache | Nützliches
Landschaften |   Trinken | Persönlichkeiten | Kunst/Architektur | Wissenswertes | Musik |  H O M E
 

Typische italienische Redewendungen

abbasso
abbasso i capitalisti
nieder mit
nieder mit den Kapitalisten
Essere magro come un'acciuga Dünn wie eine Bohnenstange sein. (wörtlich: "mager wie eine Sardelle")
Tirare l'acqua al proprio mulino
seinen eigenen Nutzen suchen (wörtlich: "Das Wasser auf seine Mühle leiten")
Acqua in bocca! Kein Wort darüber zu anderen! (wörtlich: "Was­ser im Mund")
Affogare in un bicchier d'acqua
Über einen Strohhalm stolpern, in einer Pfütze ertrinken (wörtlich: "In einem Wasserglas er­trinken")
Far venire l'acquolina in bocca das Wasser im Mund zu­sam­men­laufen las­sen
Si metta a suo agio! /
Sentirsi a proprio agio
Machen Sie es sich bequem! (agio = Behag­lichkeit) / Sich wohl fühlen
Essere fuori allenamento
Aus der Übung sein
Ammazzare il tempo Die Zeit totschlagen
Giudicare dalle apparenze. Nach dem Äußeren urteilen.
Appioppare qualcosa a qualcuno. Jemandem etwas andrehen.
Non è un'aquila. Er/sSe ist nicht besonders intelligent (Wörtlich: "Er/Sie ist kein Adler")
Buttare all’aria
Durcheinander werfen
Darsi delle arie.
Sich aufspielen
Essere male in arnese. Schlecht beinander sein.
Essere un asino calzato e vestito. Ein ausgemachter Esel sein (wörtlich: "Ein beschuhter und angezogener Esel sein")

"Aspetta e spera!"

wörtlich: "Warte und hoffe". Bedeutung. Da kannst du aber lange darauf warten. Der Satz stammt aus dem berühmtesten Lied der Faschisten: "Faccetta nera" [].

Baciamo le mani

"Küss die Hände!" Damit war ursprünglich nicht der charmante Ausdruck gemeint, den Österreicher gerne benutzten, wenn sie eine Frau begrüßen, sondern die unterwürfige Art gegenüber höhergestellten Persönlichkeiten, denen man in Süditalien früher tatsächlich die Hand küsste (wie dem Papst). Heute wird dieser Spruch eher ironisch unter Freunden benutzt.
Mettere i bastoni fra le ruote
Jemandem einen Knüppel zwischen die Beine (wörtlich: "Räder") werfen
Mettere / ficcare il becco dappertutto
Überall seine Nase (wörtl. "seinen Schnabel") hineinstecken
Con beneficio d'inventario Mit Vorbehalt
Darla a bere a qualcuno
Jemandem etwas weismachen ("zum Trinken zu geben")
Facile come bere un bicchier d'acqua Sehr leicht (wörtlich: "Wie ein Glas Wasser trinken")
Avere il bernoccolo per qualcosa.
Ha il bernoccolo della matamatica.
Eine besondere Begabung für etwas haben (wörtlich: "Eine Beule für etwas haben")
Er ist besonders begabt für Mathematik.
bersela.
Questa proprio no me la bevo, raccontala a tua sorella.
Sich einen Bären aufbinden lassen.
Darauf falle ich nicht rein. Das kannst du deiner Schwester erzählen.
Ai tempi in cui Berta filava In uralten Zeiten (wörtlich: "in der Zeit als Berta am Spinnrad saß"). Berta, die Fromme, war die Mutter von Karl dem Großen und ist die Patronin der Spinnerinnen.
Notte in bianco
Schlaflose Nacht
Fare un bidone a qualcuno Jemanden hereinlegen (wörtlich: Jemandem eine Mülltonne machen.
Andare a tutta birra Sehr schnell fahren
a bizzeffe in Hülle und Fülle
Essere sulla bocca di tutti In aller Munde sein
Essere di bocca buona Nicht wählerisch sein.
Restare a bocca asciutta Mit offenem (wörtlich: "trockenem") Mund dastehen
Essere di bocca larga e manica stretta. Großzügig sein in den Worten aber nicht in den Taten. (wörtlich: "Einen großen Mund und einen engen Ärmel haben")
Mangiare un boccone Einen Happen essen
Tornare a bomba Zur Sache zurückkommen
Attaccare bottone Ein Gespräch anknüpfen, jemanden anspre­chen / anquatschen

A braccetto
(andare a braccetto con qualcuno)

Arm in Arm
(mit jemandem eingehakt/Arm in Arm gehen)

Avere le mani di burro Ungeschickt sein (wörtlich: "Die Hände aus Butter haben")
Perdere la bussola
die Fassung (wörtl. "den Kompass") verlieren
Capitare come il cacio sui maccheroni Wie gerufen kommen ("Wie der Käse auf die Maccheroni")
Dove si sarà cacciato? Wo mag er stecken?
Prendere qualcuno a calci nel sedere. Jemanden in den Arsch treten. Der Satz steht für "Jemanden sehr schlecht behandeln".
Rimandare qualcosa alle calende greche Etwas auf den St. Nimmerleinstag verschieben (vom lateinischen Ad calendas graecas. Sar­kastischer Spruch des römischen Kaisers Augustus. Die Griechen hatten nämlich keine Calendä.)
Fare il callo a qualcosa
Sich an etwas gewöhnen (wörtlich: "Hornhaut" wachsen lassen)
Nascere con la camicia Ein Glückspilz sein (wörtlich: Mit dem Hemd geboren werden)
Stare in campana Aufpassen (wörtlich: In der Glocke bleiben)
Menare il can per l'aia Etwas auf die lange Bank zu schieben ("Den Hund auf der Tenne hin- und herführen")
Starsene li come un cane bastonato Wie ein begossener Pudel dastehen ("wie ein geschlagener Hund")
Mondo cane!
Scheißwelt!
Averne fin sopra i capelli Die Nase gestrichen voll haben (wörtlich: "Es bis über die Haare haben")
Far tanto di cappello a qualcuno Vor jemandem den Hut ziehen
Salvare capra e cavoli Den Kuchen aufessen und ihn behalten; zwei Übeln zugleich entgehen (wörtlich: "Die Ziege und den Kohl retten")

Per carità!
Per carità, non ho nessuna voglia di ...

Um Gottes willen! Ich bitte Sie! Ich denke nicht daran! (wörtlich:"Aus Nächstenliebe/ Barmherzigkeit")
Um Gottes Willen, ich hab nicht die geringste Lust, ...
Mettere troppa carne al fuoco Sich mit zu vielen Sachen gleichzeitig be­schäf­tigen (wörtlich: Zu viel Fleisch aufs Feuer le­gen)
Essere a cavallo Es geschafft haben, etwas im Voraus ge­won­nen haben.
Cavoli riscaldati
(Auch:
minestra riscal­da­ta)
Der Versuch, eine gescheiterte Beziehung wie­der aufzufrischen (wörtlich: "wiederauf­ge­wärmter Gemüsekohl")
Avere una buona / ottima cera
Gesund / sehr gesund aussehen (wörtlich: "Ei­ne gute Gesichtsfarbe haben"). Cera bedeutet auch "Wachs". Darauf basierte das Wortspiel einer alten Fern­sehwerbung für ein Boden­wachs­pro­dukt: "Hai una buona cera!", "Ottima direi, ho cera Grey"
non mi passa per neppure l’anticamera del cervello
Daran denke ich nicht mal im Traum (wörtlich: "Das geht mir nicht einmal durch das Vor­zim­mer des Gehirns")
Bando alle chiacchiere! Zur Sache! Schluss mit dem Ge­schwätz
Non è una cima. Er/Sie ist nicht besonders intelligent (Wörtlich: "Er/Sie ist keine Spitzte")
aver la coda di paglia Ein schlechtes Gewissen haben (wörtlich: "Den Schwanz aus Stroh haben")
Fare la coda Schlange stehen.
Guardare con la coda dell'occhio Aus den Augenwinkeln betrachten ("Mit dem Schwanz des Auges sehen")
Essere indebitato fino al collo Bis zum Hals in Schulden stecken
Andare a colpo sicuro Auf Nummer Sicher gehen
Prendersela comoda. Sich kein Bein ausreißen
essere duro di com­pren­donio. Begriffstützig sein, eine lange Leitung haben.
Prendere qualcuno in contropiede jemanden überrumpeln (contropiede = Gegenzug)
Essere con la corda al collo.
Den Kopf in der Schlinge haben
Tagliare la corda. Abhauen (wörtlich: "Die Schnur abschnei­den").
Prendere una cotta per qualcuno Sich in jemanden verlieben (cotta = Verliebtheit)
Essere sulla cresta dell’onda
Auf dem Gipfel des Erfolgs sein (wörtlich: "Auf dem Wellenkamm sein")
un povero Cristo Ein armes Schwein. Wortlich "ein armer Christus"
Avere il cuoio duro Zäh sein (wörtlich: "Ein hartes Leder zu haben")
Tirare le cuoia Den Löffel abgeben, abkratzen ("die Haut ab­zie­hen")
Mettersi il cuore in pace Sich abfinden, resignieren (wörtlich: "Das Herz friedlich werden lassen")
Avere più debiti che capelli Mehr Schulden haben als Haare auf dem Kopf
Avere il dente avvelenato contro qualcuno
Jemanden gefressen haben (wörtlich: "Gegen jemanden einen vergifteten Zahn haben")
A casa del diavolo Am Arsch der Welt (wörtlich: "im Hause des Teufels")
Saperne una più del diavolo Es faustdick hinter den Ohren haben ("Eine mehr als der Teufel wissen")
Essere come il diavolo e l’acqua santa
Wie Hund und Katze sein (wörtlich: "wie der Teufel und das Weihwasser")
Aver un diavolo per capello
Fuchsteufelswild sein (wörtlich: "Einen Teufel pro Haar haben")
Legarsela al dito
Sich etwas hinter die Ohren schreiben (wörtlich: "Sich etwas an den Finger binden")
Divertirsi un mondo Sich großartig amüsieren
... in erba

Un artista in erba
angehender, Anfänger, Neuling (wörtlich: "im Gras")
Ein angehender Künstler
Fare di ogni erba un fascio
Alles in einen Topf werfen (wörtlich: "Alle Kräu­ter zu einem Bund binden")
Fino a esaurimento delle scorte Solange der Vorrat reicht
Essere il quinto evan­ge­lista Sich einbilden, dass man die Wahrheit ge­pach­tet hat.
Non guardare in faccia a nessuno
Auf niemanden Rücksicht nehmen (wörtlich: "Niemandem ins Gesicht schauen")
Trattare a pesci in faccia qualcuno Jemanden bewusst sehr unhöflich behandeln (wörtlich: "Jemanden mit Fischen ins Gesicht behandeln")
Alla faccia tua!
Dir zum Trotz! / Du kannst mich mal!
Capitare a fagiolo
In den Kram passen ...
avere fegato Mut haben (wörtlich: "Leber" haben)
avere i nervi a fior di pelle. Völlig überreizt sein, ein Nervenbündel sein.
Far fuori
Far fuori un dolce
erledigen, wegfressen (wörtlich: "Aus machen")
Einen Kuchen verputzen
Far fuori qualcuno Jemanden aus dem Weg räumen, jemanden abmurksen
Non è farina del tuo sacco Das ist nicht auf deinem Mist gewachsen (wörtlich: "Es ist kein Mehl aus deinem Sack")
Sapere il fatto proprio Sich zu helfen wissen
Fatti i fatti tuoi!
Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten! ("Mach deine Sachen")
Toccare ferro Auf Holz klopfen ("Eisen anfassen")
Venire ai ferri corti con qualcuno

Mit jemandem aneinander geraten. wörtlich: "(vom Schwert) zum Dolch übergehen".
Ferro lungo (langes Eisen) = Schwert
Fferro corto (kurzes Eisen) = Dolch.

Conciare qualcuno per le feste. Jemandem die Fresse polieren.
Far fiasco. Schiffbruch erleiden (fiasco = Bauchflasche, Reinfall)
Fare una bella figura "Einen guten Eindruck machen". Das ist für die Italiener sehr wichtig. Angefangen vom Aus­sehen bis zur Kleidung. Zur "bel­la figura" [] gehört auch die große Gast­freund­lich­keit der Italiener. Gäste werden groß­zügig bewirtet.
Ma figurati!
Aber ich bitte dich!
In fila indiana Im Gänsemarsch
Dare filo da torcere
Eine harte Nuss für jemanden sein
Fare il filo a qualcuno
Jemandem den Hof machen
In fin dei conti. schließlich, alles in allem (wörtlich: "am Ende der Rechnung")
... con i fiocchi
un pranzo coi fiocchi
Ausgezeichnet, mit allem Drum und Dran
ein ausgezeichnetes Essen
Prendere fischi per fiaschi Etwas völlig falsch verstehen, verwechseln. (Ist ein Wortspiel:"Pfiffe für Flaschen halten")
Non fo (faccio) per dire Ich will ja nicht angeben (wörtlich: "Ich sag ja nicht nur")
Piangere come una fontana. Sich die Augen ausweinen. (wörtlich: "Wie eine Fontäne weinen")
Essere una buona forchetta Ein tüchtiger Esser sein (wörtlich: "Eine gute Gabel sein)
Il colpo di fulmine Liebe auf den ersten Blick (wörtlich: "Blitz­schlag")
Gettare acqua sul fuoco
Schlichtend eingreifen (wörtl. "Wasser aufs Feuer schütten")
Avere un cervello di gallina
ein Spatzenhirn haben (wörtlich: "ein Hühner­hirn")
Essere in gamba. Tüchtig sein, auf Draht sein.
Gambe in spalla schnell rennen, wegrennen (wörtlich: Die Beine auf die Schultern)
Darsela a gambe
Sich davonmachen
Andarsene con la coda tra le gambe
Den Schwanz einziehen und weggehen
Cadere a gambe all'aria
Aufs Kreuz fallen (wörtlich: ... mit den Beinen in die Luft)
Uscire dai gangheri Aus der Haut fahren ("Aus der Angel geraten")
Avere una bella gatta da pelare Eine harte Nuss zu knacken haben ("Eine schöne Katze zum kahlscheren haben")
Qui gatta ci cova! Da ist was faul! ("Da brütet die Katze etwas aus")
Fare la gavetta Von der Pike auf lernen. Sich von ganz unten hocharbeiten. Gavetta ist der Blechnapf, von dem Arbeiter mittags gegessen haben.
abbia la gentilezza ... di spiegarmi

Tun Sie mir bitte den Gefallen / seien Sie so freundlich ... und erklären Sie mir

Gettonare
È uno dei pezzi più gettonati
Von "gettone", Einwerfmünze. Damit meint man üblicherweise "Von der Musikbox spielen lassen",
Es ist eines der am meisten gespielten Musikstücke
Prendere in giro qualcuno
Jemanden auf den Arm nehmen
Essere su di giri Aufgedreht sein
non andare giù

Questa storia non mi va giù!
Nicht verkraften / Akzeptieren (wörtlich: nicht runtergehen)
Diese Geschichte verkrafte ich nicht.
Alzare il gomito
Ha alzato troppo il gomito
Einen heben (wörtlich: "den Ellbogen heben")
Er hat zu viel getrunken
Andare a gonfie vele Gut vorankommen ("Mit vollen Segeln" fahren")
Prendere un granchio

Hereinfallen / einem Trugschluss erliegen (wörtlich: "Eine Krabbe fangen")
grilli per la testa Flausen im Kopf (wörtlich: "Grillen im Kopf")
Dovrei sbagliarmi di grosso, se Ich müßte mich schon sehr irren, wenn
A guardar bene Wenn man genau hinschaut / schaut man genau hin
Guardare in faccia la realtà. den Tatsachen ins Auge sehen
Stare in guardia Auf der Hut sein
Datti all'ippica

Ma datti all'ippica!

Lass die Finger davon (wörtlich: gib dich dem Reitsport hin) - ironischer Rat an unfähige.
Geh besser Kühe hüten!
Costa un'ira di dio. Es ist außergewöhnlich teuer (wörtlich: Es kost­et einen Zorn Gottes)
All' italiana "Auf italienische Art", also typisch italienisch. Beispielsweise eine Speise. Der Begriff wird oft auch als Selbstkritik verwendet, wenn man etwas schlampig und unsystematisch gemacht wird [].
Andare liscio.
Per fortuna è andato tutto liscio.
Gut ausgehen. (liscio = glatt)
Glücklicherweise ist alles reibungslos ver­laufen
Prendere lucciole per lanterne Etwas völlig falsch verstehen ("Glühwürmchen für Lanternen halten").
Aver la luna per traverso Schlecht gelaunt sein (wörtlich: "Den Mond quer haben").
Avere una fame da lupo. Einen Mordshunger haben (wörtlich: "Einen Wolfshunger haben").
In bocca al lupo! Viel Glück!
Mangiare come un lupo Wie ein Scheunendrescher essen.
Avere il magone Einen Kloß im Hals haben, großen Kummer haben
Come mamma l'ha fatto.
Nackt (wörtlich: "wie ihn seine Mutter gemacht hat")
Ci mancherebbe altro!
Das wäre ja noch schöner! / Das fehlte ge­ra­de noch!
fuori mano
abgelegen, entlegen
Dare una mano (a qualcuno) (Jemandem) helfen ("Eine Hand geben")
Mettere le mani avanti
Sich absichern, Vorkehrungen treffen
Cogliere qualcuno con le mani nel sacco
Jemanden auf frischer Tat ertappen (wörtlich: "Jemanden mit den Händen im Sack er­tap­pen").
È un'altro paio di maniche. Das ist ein anderes paar Schuhe, das ist et­was ganz anderes (wörtlich: "Das ist ein anderes paar Ärmel).
Essere in alto mare
Noch weit vom Ziel entfernt sein ("Auf hoher See sein")
Reggere il moccolo. Die Anstandsperson / Der ungelegene Dritte sein. (Wörtlich: die Kerze halten).

un mondo
godersela un mondo

sehr viel, köstlich (wörtl. "eine Welt")
sich köstlich amüsieren

andare a monte
L'affare è andato a monte

Ins Wasser fallen, platzen
Das geschäft ist geplatzt
Prendere (bzw. manare) per il naso qualcuno. Jemanden veräppeln.
Restare con tanto (bzw. un palmo) di naso Enttäuscht sein / ein langes Gesicht machen
Niente ... Niente = Nichts. In der Umgangsssprache wird "niente" ab und zu am Anfang eines Satzes
verwendet, um ihn sozusagen einzuleiten und ihm von vornhinein Gewichtung zu nehmen. Etwa im Sinn "nicht der Rede wert".
è un invito a nozze Es ist eine gute Gelegenheit / etwas, worauf man nur so gewartet hat, was man gerne in Anspruch nimmt. (wörtlich: "Es ist wie die Einladung zu einer Hochzeit".
Dare nell'occhio Auffällig werden
A occhio e croce Über den Daumen gepeilt / schätzungsweise
Avere gli occhi foderati di prosciutto
Nichts sehen wollen, Tomaten vor den Augen haben (wörtlich: Die Augen mit Schinken gefüttert haben)
A colpo d’occhio
Roh geschätzt, über den Daumen gepeilt
A occhio nudo Mit bloßem Auge (wörtlich: "mit nacktem Auge")
A perdita d’occhio
So weit das Auge reicht (sinngemäß: "Bis sich das Auge verliert")
a tutt'oggi bis (einschließlich) heute
Alzarsi di buon'ora. Zeitig / Früh am Morgen aufstehen.
Fare orecchio da mercante Auf diesem Ohr taub sein ("Des Ohr eines Kaufmanns machen)
Esser tutt'orecchi Ganz Ohr sein
Cadere dalla padella nella brace Vom Regen in die Traufe kommen ("Von der Pfanne in die Glut fallen")
essere una palla al piede di qualcuno jemandem ein Klotz am Bein sein
Cogliere la palla al balzo Die Gelegenheit beim Schopfe packen ("Den Ball beim Springen fangen")
Andare nel pallone Ins Schleudern wörtlich:kommen, einen Blackout ha­ben ("in den Ballon gehen").
È un pallone gonfiato Er ist sehr eingebildet, ein aufgeblasener Sack.
Rendere pan per focaccia
Gleiches mit Gleichem vergelten (wörtl. "Brot mit focaccia vergelten")
Trovare pane per i propri denti Einen harten Widerstand / Widersacher finden ("Brot für die eigenen Zähne finden")
A ogni morte di papa.
In Sicilia nevica ad ogni morte di papa
Sehr selten (Der Tod eines Papstes ist schließ­lich ein seltenes Ereignis)
In Sizilien schneit es sehr selten.
Alti papaveri Sehr wichtige/ reiche/ einflussreiche Per­sön­lichkeiten / Bonzen (wörtlich: "Große Mohnblumen"). Siehe Lied "Papaveri e papere" []
Prendere sulla parola. Beim Wort nehmen.
Rimangiarsi la parola Sein Wort zurücknehmen
Avere le mani di pastafrolla Ungeschickt sein (wörtlich: "Die Hände aus Mürbeteig haben)
Lascia perdere!
Lass es sein!
Non stare più nella pelle
Es nicht mehr abwarten können ("Nicht mehr in der eigenen Haut bleiben können")
Salvar la pelle
Mit heiler Haut davon kommen
Trovare il pelo nell'uovo Das Haar in der Suppe suchen (wörtlich: "Das Haar im Ei finden")
Lasciarci le penne Ins Gras beißen (wörtlich: "Federn lassen")
Dove sei andato a pescare quel tipo? Wo hast du denn den aufgegabelt ("gefischt")?
Buttarsi a pesce su qualcosa Sich auf etwas stürzen ("wie ein Fisch")
Chi dorme non piglia pesci Es wird einem nichts in den Schoß gelegt (wörtlich: "Wer schläft, fängt keine Fische")
Non sapere che pesci pigliare Mit seinem Latein am Ende sein (wörtlich: "Nicht mehr wissen, was man für Fische fangen soll")
Pesce grosso Ein großes Vieh
trattare a pesci in faccia qualcuno Jemanden bewusst sehr unhöflich behandeln (wörtlich: "Jemanden mit Fischen ins Gesicht behandeln")
Sentirsi come un pesce fuor d'acqua Sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen (sich unbehaglich fühlen, nicht wissen, was man tun soll)
Un pesce lesso Ein langweiliger Mensch (wörtlich: "Ein ge­koch­ter Fisch")
Pesce d'aprile Aprilscherz (wörtlich: "Aprilfisch")
Il piacere è tutto mio.
Das Vergnügen ist ganz meinerseits
Pensa che
Pensa che
Gianni dopo trent'anni è tor­nato in Italia
Stell dir vor (wörtlich: "denk, dass")
Stell dir vor, dass Gianni nach dreißig Jahren nach Italien zurückgekehrt ist
di sana pianta
È inventato di sana pianta.
völlig, von Grund auf
Es ist völlig aus der Luft gegriffen.
Far piazza pulita. Reinen Tisch machen.
Rispondere picche Paroli bieten / einen Korb geben (wörtlich: "Pik antworten")
Prendere due piccioni con una fava zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen ("Zwei Tauben mit einer Bohne fangen")
C'è poco da scegliere Da hat man keine Wahl
Conosco i miei polli Ich kenne meine Pappenheimer ("Hühner")
A porte chiuse Unter Auschluß der Öffentlichkeit (wörtlich: "bei geschlossenen Türen")
Andare in porto
L'affare è andato in porto.
Gut ausgehen, klappen.
Das Geschäft wurde unter Dach und Fach gebracht.
Fare il portoghese den Portugiesen geben (wörtlich: "Keinen Eintritt bezahlen").
Ai posteri l'ardua sentenza "Die Nachwelt soll den Urteilsspruch fällen". Wenn man sich mit unterschiedlichen Mei­nun­gen entgegensteht, ohne sich einigen zu kön­nen, dann schließt man gerne mit diesem Spruch ab, der aus einem Gedicht von Ales­sandro Manzoni [] stammt.
a prescindere da ... abgesehen von ...
Non te la prendere. Mach Dir nichts daraus.
Essere come il prezzemolo
Wie die Petersilie sein (behauptet man von etwas / jemandem, das/den man oft und überall antrifft)
Trovare la pappa pronta. Sich ins gemachte Nest setzen / Sich ins gemachte Bett legen (wörtlich: "Das fertige Essen finden").
Bagnato come un pulcino Pudelnass sein ("nass wie ein Kücken")
Mettere i puntini sulle i
Klarheit in die Sache bringen (wörtlich: "Den Punkt auf den Buchstaben i setzen")
Quanto prima So bald es geht, Je früher desto besser
Cameriere quant'è? Herr Ober, was macht das?
Partire in quarta
Loslegen (wörtlich: "Im vierten Gang losfahren")
Farsi in quattro per qualcuno Sich für jemanden ins Zeug legen (wörtl. "Sich für jemanden vierteilen")
Fare quattro passi
Einen kleinen Spaziergang machen
Essere quattro gatti
Nur wenige Leute (wortl. "vier Katzen") sein
Gridare ai quattro venti
In alle Welt ("in alle vier Windrichtungen") hinausposaunen
In quattro e quattr’otto
Im Handumdrehen ("In vier und vier ist acht")
Non avere il becco di un quattrino
Keine müde Mark mehr haben
Essere più realisti del re Päpstlicher als der papst sein.
Non cavare un ragno dal buco
Auf keinen grünen Zweig kommen (wörtlich: "Keine Spinne aus ihrem Loch herauskriegen")
Ridere a denti stretti Eines erzwungenen Lachens lachen (wörtlich: "Mit eng verschlossenen Zähnen lachen")
Ridere sotto i Baffi Sich ins Fäustchen lachen (wörtlich: "Unterm Schnurrbart lachen")
Alla romana Getrennte Kasse (wörtlich: "auf römische Art")
All'acqua di rose Sehr oberflächlich, unernst ausgeführt
Ingoiare il rospo In den sauren Apfel beißen (wörtlich: "Die Kröte hinunterschlucken")
- Andare a rotoli.
- Mandare a rotoli.
- Vor di Hunde gehen
- vermasseln.

... e rotti
diecimila e rotti

... und ein paar Zerquetschte
zehntausend und ein paar Zerquetschte
a rotta di collo Hals über Kopf wörtlich: ("halsbruchartig")
Andare a ruba Wie warme Semmeln verkauft werden ("Rubare" heißt auch stehlen).
Cogliere qualcuno con le mani nel sacco.
Jemanden auf frischer Tat ertappen (wörtl. "Mit den Händen im Sack")
Mettere qualcuno nel sacco. Jemanden reinlegen (wörtl. "In den Sack tun")
Picchiare qualcuno di san­ta ragione Jemanden gehörig verprügeln (wörtlich: "jemanden aus heiligem Grund schlagen)
avere poco sale in zucca
Wenig Grips (wörtlich: "Salz") im Kopf haben
Sballarle grosse. Dick auftragen.
Stare stretti come sardine. Eng gepfercht sein / zusammen gedrängt sein (wie Sardinen in der Dose)
A breve scadenza kurzfristig
Scamparla bella. Mit einem blauen Auge davonkommen
Fare le scarpe a qualcuno. Jemandem schaden, gegen jemanden hinter seinem Rücken intrigieren, meistens um sei­nen Platz einzunehmen (wörtlich: "Jemandem die Schuhe machen").
Rompere le scatole a qualcuno. Jemandem auf die Nerven gehen (wörtlich: "Jemandem die Schachteln kaputt machen").
Avere uno scheletro nell'armadio Dreck am Stecken haben (wörtlich: "Einen Skelett im Schrank haben")
Scherzo da prete
Schlechter Scherz (wörtl. "ein Pfaffenscherz")
Discutere sul sesso degli angeli
Sich um des Kaisers Bart streiten (wörtlich: "Über das Geschlecht der Engel diskutieren")
Essere agli sgoccioli Fast am Ende sein (wörtlich: "Am Ende des Tröpfeln sein")
Arrampicarsi sugli specchi
Sich aufs Glatteis begeben (wörtlich: "Auf einen Spiegel klettern")
Bere come una spugna
Saufen wie ein Loch (wörtlich:"Trinken wie ein Schwamm")
Tenere il piede in due staffe Zwei (oder mehrere) Eisen im Feuer haben (wörtlich: "Den Fuß in zwei Steigbügel halten")
Rimanere di stucco Verblüfft sein (wörtlich: "Wie Kitt bleiben")
Essere ridotto a uno straccio Völlig heruntergekommen sein, elend aussehen (wörtlich: zu einem Fetzen / Putzlumpen geworden sein)
Averne le tasche piene Von etwas die Schnauze voll haben ("Die Ta­schen voll haben")
Dar tempo al tempo

Sich Zeit lassen

Aver fatto il proprio tempo

Sich überlebt haben (wörtlich: "Seine Zeit ge­macht haben")

Lascia il tempo che trova

Es ist überflüssig, von keinem Nutzen (wört­lich: "Es lässt das Wet­ter, wie es ist)

a lungo termine langfristig
Senza mezzi termini Ohne Umschweife / klipp und klar (wörtlich: "Ohne Halbausdrücke").
Non sapere dove sbattere la testa Weder ein noch aus wissen / Nicht wissen, wo einem der Kopf steht
Giocare un brutto tiro a qualcuno Jemandem einen bösen Streich spielen
a chi tocca? Wer ist dran?
Il troppo stroppia Allzu viel ist ungesund (wörtlich: "Das Zuviel ist zuviel")
Non capire un tubo. Nur Bahnhof verstehen (wörtlich: "Kein Rohr verstehen")
Bestemmiare come un turco. Fluchen wie ein Bierkutscher (wörtlich "... wie ein Türke").
Essere al verde. Blank sein.
Che cosa me ne viene? Was springt für mich heraus? Was für einen Vorteil habe ich davon?
Chi vivrà vedrà Die Zukunft wird's zeigen (wörtlich:"Wer es erlebt, wird es sehen")
Far buon viso a cattivo gioco. In den sauren Apfel beißen. (etwa; "Gute Miene zum bösen Spiel machen")
Capire al volo Im Nu begreifen, sofort verstehen
Darsi la zappa sui piedi Sich ins eigene Fleisch schneiden (wörtlich: "Mit der Hacke auf die eigenen Füße hauen")
Andare a zonzo, andare a spasso Herumbummeln, herumspazieren
   
 
Il testamento del dottor Bianchi. Compact Lernkrimi. Lernziel Italienisch Grundwortschatz - Niveau A2
Il testamento del dottor Bianchi. Compact Lernkrimi.
(Aufs Bild klicken, um
die CD zu bestellen)

Italienisch Sprachkalender 2015: Sprachen lernen leicht gemacht
Italienisch Sprachkalender 2015: Sprachen lernen
leicht gemacht

(Aufs Bild klicken, um den
Sprachkalender zu bestellen)

Power Grammatik Italienisch: Für Anfänger zum Üben und Nachschlagen. Zur Vorbereitung auf das neue Europäische Sprachenzertifikat
Power Grammatik Italienisch: Für Anfänger zum Üben
und Nachschlagen.

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

100% Sprachguide Italienisch inkl. App
100% Sprachguide
Italienisch inkl. App

(Aufs Bild klicken, um das
Buch + App zu bestellen ...)

Italienisch Grundwortschatz
Die 1000 wichtigsten Wörter
Italienisch Grundwortschatz

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

2000 Redewendungen
Deutsch-Italienisch

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

Redewendungen
3000 Redewendungen
in fünf Sprachen

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

Redewendungen
Italiano per modo di dire
(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

Nonna per Passione: Italienische Lektüre für das 1. und 2. Lernjahr
Nonna per Passione: []
Italienische Lektüre für
das 1. und 2. Lernjahr

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Italienisch für Touristen, die ihre Reisegruppe verloren haben
Italienisch für Touristen,
die ihre Reisegruppe
verloren haben

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Elektronisches Wörterbuch
Das umfangreichste!
(Aufs Bild klicken, um das
ELEKTRONISCHE WÖRTERBUCH

zu bestellen)

Audiobook earworms
Langenscheidt earworms Italienisch: Audiobook + CD
(Aufs Bild klicken, um
Audiobook und CD
zu bestellen ...)

Oh, dieses Italienisch!: Eine heitere und unterhaltsame Betrachtung der italienischen Sprache
Oh, dieses Italienisch!: Eine
hei­tere und unterhaltsame Betrachtung der
italienischen Sprache

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Langenscheidt Universal-Sprachführer Italienisch
Langenscheidt Universal-Sprachführer Italienisch:
Der handliche Reisewortschatz

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Grundwortschatz Italienisch
Grundwortschatz Italienisch: 8000 Wörter zu
über 100 Themen

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Italienisch im Alltag
Italienisch im Alltag
(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

Adesso
Das ideale MAGAZIN, um
Italienisch zu lernen

(Aufs Bild klicken,
um die Zeitschrift
zu abonnieren)

Mord in der Scala
Mord in der Scala [/]
Kriminalgeschichten

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Un caso d'amore
Un caso d'amore [/]
Ein Fall von Liebe:
Eine Kriminalgeschichte:

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Bildwörterbuch
Mein Italienisch-Bildwörterbuch
(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Das große visuelle Wörterbuch: Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Deutsch
Das große visuelle Wörterbuch: Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Deutsch
(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

SPRACHKURSE IN ITALIEN
Aufs Bild klicken für Intormationen ...