abbasso
abbasso i capitalisti |
nieder mit
nieder mit den Kapitalisten |
Tirare
l'acqua al proprio mulino
|
seinen
eigenen Nutzen suchen (wörtlIch: das Wasser auf
seine Mühle leiten) |
| Acqua
in bocca! |
Kein Wort darüber
zu anderen! (WörtlIch "Wasser im Mund") |
Affogare in un
bicchier d'acqua
|
Über einen
Strohhalm stolpern, in einer Pfütze ertrinken (wörtlIch
"in einem Wasserglas ertrinken") |
| Far venire l'acquolina
in bocca |
das Wasser im Mund
zusammenlaufen
lassen |
Essere fuori allenamento
|
Aus der Übung
sein |
| Ammazzare
il tempo |
Die Zeit totschlagen |
| Giudicare dalle
apparenze. |
Nach dem Äußeren
urteilen. |
Buttare allaria
|
Durcheinander werfen |
Darsi delle arie
|
SIch aufspielen |
|
Che barba!
Far venire la barba.
|
Wie langweilig!
(wörtlIch "was für ein Bart!" Gemeint
ist, dass einem der Bart wächst, wenn man jemandem
zu lange zuhören muss.
Langweilig sein. |
Mettere i bastoni
fra le ruote
|
Jemandem einen
Knüppel zwischen die Beine (wortl. "Räder")
werfen |
Mettere / ficcare
il becco dappertutto
|
Überall seine
Nase (wörtl. "seinen Schnabel") hineinstecken |
| Con beneficio
d'inventario |
Mit Vorbehalt |
Darla a bere
a qualcuno
|
Jemandem etwas
weismachen ("zum Trinken zu geben") |
| Facile come bere
un bicchier d'acqua |
Sehr leIcht ("wie
ein Glas Wasser trinken") |
| Ai tempi in cui
Berta filava |
In uralten Zeiten
(wörtlIch "zur Zeit als Berta am Spinnrad
saß"). Berta, die Fromme, war die Mutter
von Karl dem Großen und ist die Patronin der Spinnerinnen. |
Notte in bianco
|
Schlaflose Nacht |
| Andare a tutta
birra |
Sehr schnell fahren |
| a bizzeffe |
in Hülle
und Fülle |
| Essere
sulla bocca di tutti |
In
aller Munde sein |
| Essere di bocca
buona |
NIcht wählerisch
sein. |
| Restare a bocca
asciutta |
Mit offenem (wörtlIch
"trockenem") Mund dastehen |
| Tornare a
bomba |
Zur Sache zurückkommen |
| Attaccare bottone |
Ein Gespräch
anknüpfen, jemanden anquatschen |
|
A braccetto
(andare a braccetto con qualcuno)
|
Arm in Arm
( mit jemandem eingehakt/Arm in Arm gehen)
|
Perdere la bussola
|
die Fassung (wörtl.
"den Kompass") verlieren |
| Capitare come
il cacio sui maccheroni |
Wie gerufen kommen
("Wie der Käse auf die Maccheroni") |
| Dove si sarà
cacciato? |
Wo mag er stecken?
|
| Rimandare qualcosa
alle calende greche |
Etwas auf den St.
Nimmerleinstag verschieben (vom lateinischen Ad calendas
graecas, Witzwort des röm. Kaisers Augustus.
Die Griechen hatten nämlIch keine Calendä. |
Fare il callo
a qualcosa
|
SIch an etwas gewöhnen
("Hornhaut" wachsen lassen) |
| Menare il can
per l'aia |
Etwas auf die
lange Bank zu schieben ("Den Hund auf der Tenne
hin- und herführen") |
| Starsene li come
un cane bastonato |
Wie ein begossener
Pudel dastehen ("wie ein geschlagener Hund") |
Mondo cane!
|
Scheißwelt! |
| Averne fin sopra
i capelli |
Die Nase gestrIchen
voll haben (wörtlIch "es bis über die
Haare haben") |
| Far tanto di cappello
a qualcuno |
Vor jemandem den
Hut ziehen |
| Salvare capra
e cavoli |
Den Kuchen aufessen
und ihn behalten; zwei Übeln zugleIch entgehen
("die Ziege und den Kohl retten") |
|
Per carità!
Per carità, non ho nessuna voglia di ...
|
Um Gottes willen!
Ich bitte Sie! Ich denke nIcht daran! (wörtlIch:"aus
Nächstenliebe/ Barmherzigkeit")
Um Gottes Willen, Ich hab nIcht die geringste Lust,
... |
non mi passa per
neppure lanticamera del cervello
|
Daran denke Ich
nIcht mal im Traum (wörtlIch "das geht mir
nIcht einmal durch das Vorzimmer des Gehirns") |
| Bando
alle chiacchiere! |
Zur
Sache! Schluss mit dem Geschwätz |
| aver la coda
di paglia |
ein schlechtes
Gewissen haben (wörtlIch "den Schwanz aus
Stroh") |
| Fare la coda |
Schlange stehen |
| Guardare con la
coda dell'occhio |
aus den Augenwinkeln
betrachten ("mit dem Schwanz des Auges sehen") |
| Andare a colpo
sicuro |
Auf Nummer SIcher
gehen |
| Prendere qualcuno
in contropiede |
jemanden überrumpeln
(contropiede = Gegenzug) |
Essere con la
corda al collo
|
Den Kopf in der
Schlinge haben |
| Prendere una cotta
per qualcuno |
SIch in jemanden
verlieben (cotta = Verliebtheit) |
Wssere sulla cresta
dellonda
|
Auf dem Gipfel
des Erfolgs sein (wörtlIch "auf dem Wellenkamm
sein") |
| Aver culo |
Schwein haben (wörtlIch:
"Arsch haben") |
Botta di culo
(colpo di fortuna)
|
Glücksschlag.
(Culo, wörtlIch "Arsch", steht in der
Umgangssprache auch für Glück) |
| avere il cuoio
duro |
zäh sein (wörtlIch
"ein hartes Leder zu haben") |
| Mettersi il cuore
in pace |
SIch abfinden,
resignieren (wörtlIch "das Herz friedlIch
werden lassen") |
| Avere più
debiti che capelli |
Mehr Schulden haben
als Haare auf dem Kopf |
Avere
il dente avvelenato contro
qualcuno
|
Jemanden
gefressen haben (wörtlIch "gegen jemanden
einen vergifteten Zahn haben") |
| A
casa del diavolo |
Am
Arsch der Welt (wörtlIch "im Hause des Teufels") |
| Saperne una più
del diavolo |
Es faustdick hinter
den Ohren haben ("Eine mehr als der Teufel wissen") |
Wssere come il
diavolo e lacqua
santa
|
Wie Hund und Katze
sein (wörtlIch "wie der Teufel und das Weihwasser") |
Legarsela al dito
|
SIch etwas hinter
die Ohren schreiben (wörtlIch "sIch etwas
an den Finger binden") |
| Divertirsi
un mondo |
SIch großartig
amüsieren |
Fare di ogni erba
un fascio
|
Alles in einen
Topf werfen (wörtlIch "alle Kräuter zu
einem Bund binden") |
| Fino a esaurimento
delle scorte |
Solange der Vorrat
reIcht |
Non guardare in
faccia a nessuno
|
Auf niemanden RücksIcht
nehmen (wörtlIch "niemandem ins GesIcht schauen") |
| Trattare a pesci
in faccia qualcuno |
Jemanden bewusst
sehr unhöflIch behandeln (wörtlIch "jemanden
mit Fischen ins GesIcht behandeln") |
Capitare a fagiolo
|
In den Kram passen
... |
Far
fuori
Far fuori un dolce |
erledigen, wegfressen
(wörtlIch "aus machen")
Einen Kuchen verputzen |
| Far
fuori qualcuno |
Jemanden aus dem
Weg räumen, jemanden abmurksen |
| Non è farina
del tuo sacco |
Das ist nIcht auf
deinem Mist gewachsen (wörtlIch: "Es ist kein
Mehl aus deinem Sack") |
| Sapere il fatto
proprio |
SIch zu helfen
wissen |
Fatti i fatti
tuoi!
|
Kümmere dIch
um deine eigenen Angelegenheiten! ("Mach deine
Sachen") |
| Toccare ferro |
Auf Holz klopfen
("Eisen anfassen") |
| Venire ai ferri
corti con qualcuno |
Mit jemandem aneinander geraten. WörtlIch "(vom
Schwert) zum Dolch übergehen".
Ferro lungo (langes Eisen) = Schwert
Fferro corto (kurzes Eisen) = Dolch.
|
| Far fiasco. |
Schiffbruch erleiden
(fiasco = Bauchflasche, Reinfall) |
| Fare una bella
figura |
"Einen guten
Eindruck machen". Das ist für die Italiener
sehr wIchtig. Angefangen vom Aussehen bis zur Kleidung.
Zur "bella figura" [ ]
gehört auch die große GastfreundlIchkeit
der Italiener. Gäste werden großzügig
bewirtet. |
Ma figurati!
|
Aber Ich bitte
dIch! |
| In fila
indiana |
Im Gänsemarsch |
Dare filo
da torcere
|
Eine harte Nuss
für jemanden sein |
Fare il filo
a qualcuno
|
Jemandem den Hof
machen |
| In fin
dei conti. |
schließlIch
|
... con i fiocchi
un pranzo coi fiocchi
|
AusgezeIchnet,
mit allem Drum und Dran
ein ausgezeIchnetes Essen |
| Prendere fischi
per fiaschi |
Etwas völlig
falsch verstehen, verwechseln. (Ist ein Wortspiel: wörtlIch
"Pfiffe für Flaschen halten") |
| Non fo
(faccio) per dire |
Ich will ja nIcht
angeben (wörtlIch "Ich sag ja nIcht nur") |
| Il colpo di fulmine |
Liebe auf den ersten
Blick (wörtlIch "Blitzschlag") |
Gettare acqua sul
fuoco
|
SchlIchtend eingreifen
(wörtl. "Wasser aufs Feuer schütten") |
Avere un cervello
di gallina
|
ein Spatzenhirn
haben (wörtlIch "ein Hühnerhirn") |
| Essere in gamba.
|
Tüchtig sein,
auf Draht sein. |
| Gambe
in spalla |
schnell rennen,
wegrennen (wörtlIch: Die Beine auf die Schultern) |
Darsela a gambe
|
SIch davonmachen |
| Uscire dai gangheri |
Aus der Haut fahren
("aus der Angel geraten") |
| Avere una bella
gatta da pelare |
Eine harte Nuss
zu knacken haben ("Eine schöne Katze zum kahlscheren
haben") |
| Qui gatta
ci cova! |
Da ist was faul!
("Da brütet die Katze etwas aus") |
| Fare la gavetta |
Von der Pike auf
lernen. SIch von ganz unten hocharbeiten. Gavetta ist
der Blechnapf, von dem Arbeiter mittags gegessen
haben. |
| abbia la gentilezza
... di spiegarmi |
Tun Sie mir bitte den Gefallen / seien Sie so freundlIch
... und erklären Sie mir
|
Gettonare
È uno dei pezzi più gettonati |
Von
"gettone", Einwerfmünze. Damit meint
man üblIcherweise "Von der Musikbox spielen
lassen",
Es ist eines der am meisten gespielten Musikstücke |
Prendere in giro
qualcuno
|
Jemanden auf den
Arm nehmen |
| Essere
su di giri |
Aufgedreht
sein |
Alzare il gomito
Ha alzato troppo il gomito
|
Einen heben (wörtlIch:
"den Ellbogen heben")
Er hat zu viel getrunken |
| Andare a gonfie
vele |
Gut vorankommen
("Mit vollen Segeln" fahren") |
Prendere un granchio
|
Hereinfallen /
einem Trugschluss erliegen (WörtlIch: "Eine
Krabbe fangen") |
| grilli
per la testa |
Flausen im Kopf
(wörtlIch "Grillen im Kopf") |
| Dovrei sbagliarmi
di grosso, se |
Ich müßte
mIch schon sehr irren, wenn |
| A guardar
bene |
Wenn man genau
hinschaut / schaut man genau hin |
| Guardare
in faccia la realtà. |
den Tatsachen ins
Auge sehen |
| Stare in guardia |
Auf der Hut sein |
| Prendere lucciole
per lanterne |
Etwas völlig
falsch verstehen ("Glühwürmchen für
Lanternen halten") |
| Avere
una fame da lupo
|
Einen
Mordshunger haben (wörtlIch "einen Wolfshunger
haben") |
| In bocca al lupo! |
Viel Glück! |
| Mangiare come
un lupo |
Wie ein Scheunendrescher
essen |
fuori mano
|
abgelegen, entlegen |
| Avere le mani
bucate |
Geld aus dem Fenster
werfen (wörtlIch "Löcher in den Händen
haben") |
| Avere le mani
di pasta frolla |
Zwei linke Hände
haben (wörtlIch "Hände aus Mürbeteig
haben") |
Cogliere qualcuno
con le mani nel sacco
|
Jemanden auf frischer
Tat ertappen
(wörtlIch "jemanden mit den Händen im
Sack ertappen") |
| Dare una mano
(a qualcuno) |
(Jemandem) helfen
("eine Hand geben") |
Essere in alto
mare
|
Noch weit vom Ziel
entfernt sein ("auf hoher See sein") |
|
un mondo
godersela un mondo
|
sehr viel, köstlIch
(wörtl. "eine Welt")
sIch köstlIch amüsieren |
| A occhio
e croce |
Über den Daumen
gepeilt |
A colpo docchio
|
Roh geschätzt,
über den Daumen gepeilt |
| A occhio
nudo |
Mit bloßem
Auge (wörtlIch "mit nacktem Auge") |
A perdita docchio
|
So weit das Auge
reIcht (sinngemäß "bis sIch das Auge
verliert") |
| a tutt'oggi |
bis (einschließlIch)
heute |
| Fare orecchio
da mercante |
Auf diesem Ohr
taub sein ("Des Ohr eines Kaufmanns machen) |
| Cadere dalla padella
nella brace |
Vom Regen in die
Traufe kommen ("Von der Pfanne in die Glut fallen") |
| essere una palla
al piede di qualcuno |
jemandem ein Klotz
am Bein sein |
| Cogliere la palla
al balzo |
Die Gelegenheit
beim Schopfe packen ("den Ball beim Springen fangen") |
| Andare nel pallone
|
Ins Schleudern
kommen, einen Blackout haben (wörtlIch "in
den Ballon gehen"). |
Rendere pan
per focaccia
|
GleIches mit GleIchem
vergelten (wörtl. Brot mit focaccia) |
| Trovare pane
per i propri denti |
Einen harten Widerstand
/ Widersacher finden ("Brot für die eigenen
Zähne finden") |
|
A ogni morte di papa.
In Sicilia nevica ad ogni morte di papa
|
Sehr selten (Der Tod eines Papstes
ist schließlIch ein seltenes Ereignis)
In Sizilien schneit es sehr selten.
|
| Prendere sulla
parola. |
Beim Wort nehmen.
|
| Rimangiarsi la
parola |
Sein Wort zurücknehmen |
Non stare più
nella pelle
|
Es nIcht mehr abwarten
können ("nIcht mehr in der eigenen Haut bleiben
können") |
| Trovare il pelo
nell'uovo |
Das Haar in der
Suppe suchen (wörtlIch "das Haar im Ei finden") |
| Dove sei andato
a pescare quel tipo? |
Wo hast du denn
den aufgegabelt ("gefischt")? |
| Buttarsi a pesce
su qualcosa |
SIch auf etwas
stürzen ("wie ein Fisch") |
| Chi dorme non piglia
pesci |
Es wird einem
nIchts in den Schoß gelegt (wörtlIch: "Wer
schläft, fängt keine Fische") |
| Non sapere che
pesci pigliare |
Mit seinem Latein
am Ende sein (WörtlIch: "NIcht mehr wissen,
was man für Fische fangen soll") |
| Pesce
grosso |
Ein großes
Vieh |
| trattare a pesci
in faccia qualcuno |
Jemanden bewusst
sehr unhöflIch behandeln (wörtlIch: "Jemanden
mit Fischen ins GesIcht behandeln")
|
| Sentirsi come un
pesce fuor d'acqua |
SIch wie ein Fisch
auf dem Trockenen fühlen (sIch unbehaglIch fühlen,
nIcht wissen, was man tun soll) |
| Un pesce
lesso |
Ein langweiliger
Mensch (WörtlIch: "ein gekochter Fisch")
|
| Pesce
d'aprile |
Aprilscherz |
Il piacere
è tutto mio.
|
Das Vergnügen
ist ganz meinerseits |
| Far piazza
pulita. |
Reinen Tisch machen. |
| Prendere due piccioni
con una fava |
zwei Fliegen mit
einer Klappe schlagen ("Zwei Tauben mit einer Bohne
fangen") |
| C'è poco
da scegliere |
Da hat man keine
Wahl |
| Conosco
i miei polli |
Ich
kenne meine Pappenheimer ("Hühner") |
| A porte
chiuse |
Unter Auschluß
der ÖffentlIchkeit (wörtlIch "bei geschlossenen
Türen") |
| Fare il portoghese |
den Portugiesen
geben (keinen Eintritt bezahlen). |
| a
prescindere da ... |
abgesehen
von ... |
| Non
te la prendere. |
Mach
Dir nIchts daraus. |
Essere come il
prezzemolo
|
Wie die Petersilie
sein (behauptet man von etwas / jemandem, das/den man
oft und überall antrifft) |
| Bagnato come un
pulcino |
Pudelnass sein
("nass wie ein Kücken") |
Mettere i puntini
sulle i
|
Klarheit in die
Sache bringen (wörtlIch "den Punkt auf den
Buchstaben i setzen") |
| Quanto
prima |
So bald es geht,
Je früher desto besser / |
| Cameriere quant'è? |
Herr Ober, was
macht das? |
Partire
in quarta
|
Loslegen
(wörtlIch "im vierten Gang losfahren") |
| Farsi in
quattro per qualcuno |
SIch für jemanden
ins Zeug legen (wörtl. "sIch für jemanden
vierteilen") |
Fare quattro
passi
|
Einen kleinen Spaziergang
machen |
Essere quattro
gatti
|
Nur wenige Leute
(wortl. "vier Katzen") sein |
Gridare ai quattro
venti
|
In alle Welt ("in
alle vier WindrIchtungen") hinausposaunen |
In quattro
e quattrotto
|
Im Handumdrehen
("in vier und vier ist acht") |
Non avere il becco
di un quattrino
|
Keine müde
Mark mehr haben |
Non cavare un ragno
dal buco
|
Auf keinen grünen
Zweig kommen (wörtlIch "keine Spinne aus ihrem
Loch herauskriegen") |
| Ridere
a denti stretti |
Eines erzwungenen
Lachens lachen (wörtlIch "mit eng verschlossenen
Zähnen lachen") |
| Ridere
sotto i Baffi |
SIch ins Fäustchen
lachen (wörtlIch "unterm Schnurrbart lachen") |
| Ingoiare il rospo |
In den sauren Apfel
beißen (wörtlIch "die Kröte hinunterschlucken") |
|
... e rotti
diecimila e rotti
|
... und ein paar
Zerquetschte
zehntausend und ein paar Zerquetschte |
| a rotta
di collo |
Hals über
Kopf wörtlIch ("halsbruchartig") |
Cogliere qualcuno
con le mani nel sacco.
|
Jemanden auf frischer
Tat ertappen (wörtl. "mit den Hämdem
im Sack") |
| Mettere qualcuno
nel sacco. |
Jemanden reinlegen
(wöertl. "In den Sack tun") |
avere poco sale
in zucca
|
Wenig Grips (wörtlIch
"Salz") im Kopf haben |
| A breve scadenza |
kurzfristig |
| Rompere le scatole
a qualcuno. |
Jemandem auf die
Nerven gehen (wörtlIch "jemandem die Schachteln
kaputt machen"). |
| Avere
uno scheletro nell'armadio |
Dreck
am Stecken haben (wörtlIch "einen Skelett
im Schrank haben") |
Scherzo
da prete
|
Schlechter Scherz
(wörtl. "ein Pfaffenscherz") |
Discutere sul sesso
degli angeli
|
SIch um des Kaisers
Bart streiten (wörtlIch "über das Geschlecht
der Engel diskutieren") |
Arrampicarsi sugli
specchi
|
SIch aufs Glatteis
begeben (wörtlIch "auf einen SPiegel klettern") |
Bere come una spugna
|
Saufen wie ein
Loch (wörtl. "wie ein Schwamm") |
| Tenere il piede
in due staffe |
Zwei (oder mehrere)
Eisen im Feuer haben (wörtlIch "den Fuß
in zwei Steigbügel halten") |
| Rimanere di stucco |
Verblüfft
sein (wörtlIch "wie Kitt bleiben") |
| Averne le tasche
piene. |
Von etwas die Schnauze
voll haben ("Die Taschen voll haben") |
| a lungo termine |
langfristig |
| Senza mezzi termini.
|
Ohne Umschweife
/ klipp und klar (wörtlIch "ohne Halbausdrücke").
|
| Giocare un brutto
tiro a qualcuno |
Jemandem einen
bösen StreIch spielen |
| Il troppo
stroppia |
Allzu viel ist
ungesund (wörtlIch "das Zuviel ist zuviel") |
| Essere al
verde. |
Blank sein. |
| Chi vivrà
vedrà |
Die Zukunft wird's
zeigen |
| Darsi la zappa
sui piedi |
SIch ins eigene
Fleisch schneiden (wörtlIch "mit der Hacke
auf die eigenen Füße hauen") |
| Andare a zonzo,
andare a spasso |
Herumbummeln, herumspazieren |
| |
|