abbasso
abbasso i capitalisti |
nieder mit
nieder mit den Kapitalisten |
Tirare
l'acqua al proprio mulino |
seinen
eigenen Nutzen suchen (wörtlich: das Wasser auf
seine Mühle leiten) |
| Acqua
in bocca! |
Kein Wort darüber
zu anderen! (Wörtlich "Wasser im Mund") |
Affogare in un
bicchier d'acqua |
Über einen
Strohhalm stolpern, in einer Pfütze ertrinken (wörtlich
"in einem Wasserglas ertrinken") |
| Far venire l'acquolina
in bocca |
das Wasser im Mund
zusammenlaufen
lassen |
Si metta a suo agio!
/
Sentirsi a proprio agio |
Machen Sie es sich bequem!
(agio = Behaglichkeit) / Sich wohl fühlen |
Essere fuori allenamento |
Aus der Übung
sein |
| Ammazzare
il tempo |
Die Zeit totschlagen |
| Giudicare dalle
apparenze. |
Nach dem Äußeren
urteilen. |
Buttare allaria |
Durcheinander werfen |
Darsi delle arie |
Sich aufspielen |
|
"Aspetta e spera!" |
Wörtlich "Warte und
hoffe". Bedeutung. Da kannst du aber lange darauf
warten. Der Satz stammt aus dem berühmtesten Lied
der Faschisten: "Faccetta nera" [ ]. |
|
Baciamo le mani
|
"Küss die Hände!"
Damit war ursprünglich nicht der charmante Ausdruck
gemeint, den Österreicher gerne benutzten, wenn
sie eine Frau begrüßen, sondern die unterwürfige
Art gegenüber höhergestellten Persönlichkeiten,
denen man in Süditalien früher tatsächlich
die Hand küsste (wie dem Papst). Heute wird dieser
Spruch eher ironisch unter Freunden benutzt. |
|
Che barba!
Far venire la barba. |
Wie langweilig!
(wörtlich "was für ein Bart!" Gemeint
ist, dass einem der Bart wächst, wenn man jemandem
zu lange zuhören muss.
Langweilig sein. |
Mettere i bastoni
fra le ruote |
Jemandem einen
Knüppel zwischen die Beine (wortl. "Räder")
werfen |
Mettere / ficcare
il becco dappertutto |
Überall seine
Nase (wörtl. "seinen Schnabel") hineinstecken |
| Con beneficio
d'inventario |
Mit Vorbehalt |
Darla a bere
a qualcuno |
Jemandem etwas
weismachen ("zum Trinken zu geben") |
| Facile come bere
un bicchier d'acqua |
Sehr leicht ("wie
ein Glas Wasser trinken") |
| Ai tempi in cui
Berta filava |
In uralten Zeiten
(wörtlich "zur Zeit als Berta am Spinnrad
saß"). Berta, die Fromme, war die Mutter
von Karl dem Großen und ist die Patronin der Spinnerinnen. |
Notte in bianco |
Schlaflose Nacht |
| Andare a tutta
birra |
Sehr schnell fahren |
| a bizzeffe |
in Hülle
und Fülle |
| Essere
sulla bocca di tutti |
In
aller Munde sein |
| Essere di bocca
buona |
Nicht wählerisch
sein. |
| Restare a bocca
asciutta |
Mit offenem (wörtlich
"trockenem") Mund dastehen |
| Tornare a
bomba |
Zur Sache zurückkommen |
| Attaccare bottone |
Ein Gespräch
anknüpfen, jemanden anquatschen |
|
A braccetto
(andare a braccetto con qualcuno) |
Arm in Arm
( mit jemandem eingehakt/Arm in Arm gehen) |
Perdere la bussola |
die Fassung (wörtl.
"den Kompass") verlieren |
| Capitare come
il cacio sui maccheroni |
Wie gerufen kommen
("Wie der Käse auf die Maccheroni") |
| Dove si sarà
cacciato? |
Wo mag er stecken? |
| Prendere qualcuno a calci
nel sedere. |
Jemanden in den Arsch treten.
Der Satz steht für "jemanden sehr schlecht
behandeln". |
| Rimandare qualcosa
alle calende greche |
Etwas auf den St.
Nimmerleinstag verschieben (vom lateinischen Ad calendas
graecas, Witzwort des röm. Kaisers Augustus.
Die Griechen hatten nämlich keine Calendä. |
Fare il callo
a qualcosa |
Sich an etwas gewöhnen
("Hornhaut" wachsen lassen) |
| Menare il can
per l'aia |
Etwas auf die
lange Bank zu schieben ("Den Hund auf der Tenne
hin- und herführen") |
| Starsene li come
un cane bastonato |
Wie ein begossener
Pudel dastehen ("wie ein geschlagener Hund") |
Mondo cane! |
Scheißwelt! |
| Averne fin sopra
i capelli |
Die Nase gestrichen
voll haben (wörtlich "es bis über die
Haare haben") |
| Far tanto di cappello
a qualcuno |
Vor jemandem den
Hut ziehen |
| Salvare capra
e cavoli |
Den Kuchen aufessen
und ihn behalten; zwei Übeln zugleich entgehen
("die Ziege und den Kohl retten") |
|
Per carità!
Per carità, non ho nessuna voglia di ... |
Um Gottes willen!
Ich bitte Sie! Ich denke nicht daran! (wörtlich:"aus
Nächstenliebe/ Barmherzigkeit")
Um Gottes Willen, ich hab nicht die geringste Lust,
... |
non mi passa per
neppure lanticamera del cervello |
Daran denke ich
nicht mal im Traum (wörtlich "das geht mir
nicht einmal durch das Vorzimmer des Gehirns") |
| Bando
alle chiacchiere! |
Zur
Sache! Schluss mit dem Geschwätz |
| aver la coda
di paglia |
ein schlechtes
Gewissen haben (wörtlich "den Schwanz aus
Stroh") |
| Fare la coda |
Schlange stehen |
| Guardare con la
coda dell'occhio |
aus den Augenwinkeln
betrachten ("mit dem Schwanz des Auges sehen") |
| Andare a colpo
sicuro |
Auf Nummer Sicher
gehen |
| Prendere qualcuno
in contropiede |
jemanden überrumpeln
(contropiede = Gegenzug) |
Essere con la
corda al collo |
Den Kopf in der
Schlinge haben |
| Prendere una cotta
per qualcuno |
Sich in jemanden
verlieben (cotta = Verliebtheit) |
Wssere sulla cresta
dellonda |
Auf dem Gipfel
des Erfolgs sein (wörtlich "auf dem Wellenkamm
sein") |
| un povero Cristo |
Ein armes Schwein. Wortlich "ein armer Christus" |
| Aver culo |
Schwein haben (wörtlich:
"Arsch haben") |
Botta di culo
(colpo di fortuna) |
Glücksschlag.
(Culo, wörtlich "Arsch", steht in der
Umgangssprache auch für Glück) |
| avere il cuoio
duro |
zäh sein (wörtlich
"ein hartes Leder zu haben") |
| Mettersi il cuore
in pace |
Sich abfinden,
resignieren (wörtlich "das Herz friedlich
werden lassen") |
| Avere più
debiti che capelli |
Mehr Schulden haben
als Haare auf dem Kopf |
Avere
il dente avvelenato
contro qualcuno |
Jemanden
gefressen haben (wörtlich "gegen jemanden
einen vergifteten Zahn haben") |
| A
casa del diavolo |
Am
Arsch der Welt (wörtlich "im Hause des Teufels") |
| Saperne una più
del diavolo |
Es faustdick hinter
den Ohren haben ("Eine mehr als der Teufel wissen") |
Wssere come il
diavolo e lacqua
santa |
Wie Hund und Katze
sein (wörtlich "wie der Teufel und das Weihwasser") |
Legarsela al dito |
Sich etwas hinter
die Ohren schreiben (wörtlich "sich etwas
an den Finger binden") |
| Divertirsi
un mondo |
Sich großartig
amüsieren |
Fare di ogni erba
un fascio |
Alles in einen
Topf werfen (wörtlich "alle Kräuter zu
einem Bund binden") |
| Fino a esaurimento
delle scorte |
Solange der Vorrat
reicht |
Non guardare in
faccia a nessuno |
Auf niemanden Rücksicht
nehmen (wörtlich "niemandem ins Gesicht schauen") |
| Trattare a pesci
in faccia qualcuno |
Jemanden bewusst
sehr unhöflich behandeln (wörtlich "jemanden
mit Fischen ins Gesicht behandeln") |
Capitare a fagiolo
|
In den Kram passen
... |
Far
fuori
Far fuori un dolce |
erledigen, wegfressen
(wörtlich "aus machen")
Einen Kuchen verputzen |
| Far
fuori qualcuno |
Jemanden aus dem
Weg räumen, jemanden abmurksen |
| Non è farina
del tuo sacco |
Das ist nicht auf
deinem Mist gewachsen (wörtlich: "Es ist kein
Mehl aus deinem Sack") |
| Sapere il fatto
proprio |
Sich zu helfen
wissen |
Fatti i fatti
tuoi! |
Kümmere dich
um deine eigenen Angelegenheiten! ("Mach deine
Sachen") |
| Toccare ferro |
Auf Holz klopfen
("Eisen anfassen") |
| Venire ai ferri
corti con qualcuno |
Mit jemandem aneinander geraten. Wörtlich "(vom
Schwert) zum Dolch übergehen".
Ferro lungo (langes Eisen) = Schwert
Fferro corto (kurzes Eisen) = Dolch. |
| Far fiasco. |
Schiffbruch erleiden
(fiasco = Bauchflasche, Reinfall) |
| Fare una bella
figura |
"Einen guten
Eindruck machen". Das ist für die Italiener
sehr wichtig. Angefangen vom Aussehen bis zur Kleidung.
Zur "bella figura" [ ]
gehört auch die große Gastfreundlichkeit
der Italiener. Gäste werden großzügig
bewirtet. |
Ma figurati! |
Aber ich bitte
dich! |
| In fila
indiana |
Im Gänsemarsch |
Dare filo
da torcere |
Eine harte Nuss
für jemanden sein |
Fare il filo
a qualcuno |
Jemandem den Hof
machen |
| In fin
dei conti. |
schließlich |
... con i fiocchi
un pranzo coi fiocchi |
Ausgezeichnet,
mit allem Drum und Dran
ein ausgezeichnetes Essen |
| Prendere fischi
per fiaschi |
Etwas völlig
falsch verstehen, verwechseln. (Ist ein Wortspiel: wörtlich
"Pfiffe für Flaschen halten") |
| Non fo
(faccio) per dire |
Ich will ja nicht
angeben (wörtlich "Ich sag ja nicht nur") |
| Il colpo di fulmine |
Liebe auf den ersten
Blick (wörtlich "Blitzschlag") |
Gettare acqua sul
fuoco |
Schlichtend eingreifen
(wörtl. "Wasser aufs Feuer schütten") |
Avere un cervello
di gallina |
ein Spatzenhirn
haben (wörtlich "ein Hühnerhirn") |
| Essere in gamba. |
Tüchtig sein,
auf Draht sein. |
| Gambe
in spalla |
schnell rennen,
wegrennen (wörtlich: Die Beine auf die Schultern) |
Darsela a gambe |
Sich davonmachen |
| Uscire dai gangheri |
Aus der Haut fahren
("aus der Angel geraten") |
| Avere una bella
gatta da pelare |
Eine harte Nuss
zu knacken haben ("Eine schöne Katze zum kahlscheren
haben") |
| Qui gatta
ci cova! |
Da ist was faul!
("Da brütet die Katze etwas aus") |
| Fare la gavetta |
Von der Pike auf
lernen. Sich von ganz unten hocharbeiten. Gavetta ist
der Blechnapf, von dem Arbeiter mittags gegessen
haben. |
| abbia la gentilezza
... di spiegarmi |
Tun Sie mir bitte den Gefallen / seien Sie so freundlich
... und erklären Sie mir |
Gettonare
È uno dei pezzi più gettonati |
Von
"gettone", Einwerfmünze. Damit meint
man üblicherweise "Von der Musikbox spielen
lassen",
Es ist eines der am meisten gespielten Musikstücke |
Prendere in giro
qualcuno |
Jemanden auf den
Arm nehmen |
| Essere
su di giri |
Aufgedreht
sein |
Alzare il gomito
Ha alzato troppo il gomito |
Einen heben (wörtlich:
"den Ellbogen heben")
Er hat zu viel getrunken |
| Andare a gonfie
vele |
Gut vorankommen
("Mit vollen Segeln" fahren") |
Prendere un granchio
|
Hereinfallen /
einem Trugschluss erliegen (Wörtlich: "Eine
Krabbe fangen") |
| grilli
per la testa |
Flausen im Kopf
(wörtlich "Grillen im Kopf") |
| Dovrei sbagliarmi
di grosso, se |
Ich müßte
mich schon sehr irren, wenn |
| A guardar
bene |
Wenn man genau
hinschaut / schaut man genau hin |
| Guardare
in faccia la realtà. |
den Tatsachen ins
Auge sehen |
| Stare in guardia |
Auf der Hut sein |
| All' italiana |
"Auf italienische Art",
also typisch italienisch,. Beispielsweise eine Speise.
Der Begriff wird oft auch als Selbstkritik verwendet,
wenn man etwas schlampig und unsystematisch gemacht
wird [ ]. |
| Prendere lucciole
per lanterne |
Etwas völlig
falsch verstehen ("Glühwürmchen für
Lanternen halten") |
| Avere
una fame da lupo |
Einen
Mordshunger haben (wörtlich "einen Wolfshunger
haben") |
| In bocca al lupo! |
Viel Glück! |
| Mangiare come
un lupo |
Wie ein Scheunendrescher
essen |
fuori mano |
abgelegen, entlegen |
| Avere le mani
bucate |
Geld aus dem Fenster
werfen (wörtlich "Löcher in den Händen
haben") |
| Avere le mani
di pasta frolla |
Zwei linke Hände
haben (wörtlich "Hände aus Mürbeteig
haben") |
Cogliere qualcuno
con le mani nel sacco |
Jemanden auf frischer
Tat ertappen
(wörtlich "jemanden mit den Händen im
Sack ertappen") |
| Dare una mano
(a qualcuno) |
(Jemandem) helfen
("eine Hand geben") |
Essere in alto
mare |
Noch weit vom Ziel
entfernt sein ("auf hoher See sein") |
|
un mondo
godersela un mondo |
sehr viel, köstlich
(wörtl. "eine Welt")
sich köstlich amüsieren |
| è un
invito a nozze |
Es ist eine gute Gelegenheit / etwas, worauf man nur so gewartet hat, was man gerne in Anspruch nimmt. Wörtlich "es ist (für jemanden wie) die Einladung zu einer Hochzeit". |
| A occhio
e croce |
Über den Daumen
gepeilt |
A colpo docchio |
Roh geschätzt,
über den Daumen gepeilt |
| A occhio
nudo |
Mit bloßem
Auge (wörtlich "mit nacktem Auge") |
A perdita docchio |
So weit das Auge
reicht (sinngemäß "bis sich das Auge
verliert") |
| a tutt'oggi |
bis (einschließlich)
heute |
| Fare orecchio
da mercante |
Auf diesem Ohr
taub sein ("Des Ohr eines Kaufmanns machen) |
| Cadere dalla padella
nella brace |
Vom Regen in die
Traufe kommen ("Von der Pfanne in die Glut fallen") |
| essere una palla
al piede di qualcuno |
jemandem ein Klotz
am Bein sein |
| Cogliere la palla
al balzo |
Die Gelegenheit
beim Schopfe packen ("den Ball beim Springen fangen") |
| Andare nel pallone |
Ins Schleudern
kommen, einen Blackout haben (wörtlich "in
den Ballon gehen"). |
Rendere pan
per focaccia |
Gleiches mit Gleichem
vergelten (wörtl. Brot mit focaccia) |
| Trovare pane
per i propri denti |
Einen harten Widerstand
/ Widersacher finden ("Brot für die eigenen
Zähne finden") |
|
A ogni morte di papa.
In Sicilia nevica ad ogni morte di papa |
Sehr selten (Der Tod eines Papstes
ist schließlich ein seltenes Ereignis)
In Sizilien schneit es sehr selten. |
| Prendere sulla
parola. |
Beim Wort nehmen. |
| Rimangiarsi la
parola |
Sein Wort zurücknehmen |
Lascia perdere! |
Lass es sein! |
Non stare più
nella pelle |
Es nicht mehr abwarten
können ("nicht mehr in der eigenen Haut bleiben
können") |
| Trovare il pelo
nell'uovo |
Das Haar in der
Suppe suchen (wörtlich "das Haar im Ei finden") |
| Dove sei andato
a pescare quel tipo? |
Wo hast du denn
den aufgegabelt ("gefischt")? |
| Buttarsi a pesce
su qualcosa |
Sich auf etwas
stürzen ("wie ein Fisch") |
| Chi dorme non piglia
pesci |
Es wird einem
nichts in den Schoß gelegt (wörtlich: "Wer
schläft, fängt keine Fische") |
| Non sapere che
pesci pigliare |
Mit seinem Latein
am Ende sein (Wörtlich: "Nicht mehr wissen,
was man für Fische fangen soll") |
| Pesce
grosso |
Ein großes
Vieh |
| trattare a pesci
in faccia qualcuno |
Jemanden bewusst
sehr unhöflich behandeln (wörtlich: "Jemanden
mit Fischen ins Gesicht behandeln") |
| Sentirsi come un
pesce fuor d'acqua |
Sich wie ein Fisch
auf dem Trockenen fühlen (sich unbehaglich fühlen,
nicht wissen, was man tun soll) |
| Un pesce
lesso |
Ein langweiliger
Mensch (Wörtlich: "ein gekochter Fisch") |
| Pesce
d'aprile |
Aprilscherz |
Il piacere
è tutto mio. |
Das Vergnügen
ist ganz meinerseits |
Pensa
che
Pensa che Gianni dopo trent'anni
è tornato in Italia |
Stell dir vor (wörtlich:
"denk, dass")
Stell dir vor, dass Gianni nach dreißig Jahren
nach Italien zurückgekehrt ist |
| Far piazza
pulita. |
Reinen Tisch machen. |
| Prendere due piccioni
con una fava |
zwei Fliegen mit
einer Klappe schlagen ("Zwei Tauben mit einer Bohne
fangen") |
| C'è poco
da scegliere |
Da hat man keine
Wahl |
| Conosco
i miei polli |
Ich
kenne meine Pappenheimer ("Hühner") |
| A porte
chiuse |
Unter Auschluß
der Öffentlichkeit (wörtlich "bei geschlossenen
Türen") |
| Fare il portoghese |
den Portugiesen
geben (keinen Eintritt bezahlen). |
| Ai posteri
l'ardua sentenza |
"Die Nachwelt
soll den Urteilsspruch fällen". Wenn man sich
mit unterschiedlichen Meinungen entgegensteht, ohne
sich einigen zu können, dann schließt man
gerne mit diesem Spruch ab, der aus einem Gedicht von
Alessandro Manzoni [
] stammt. |
| a
prescindere da ... |
abgesehen
von ... |
| Non
te la prendere. |
Mach
Dir nichts daraus. |
Essere come il
prezzemolo |
Wie die Petersilie
sein (behauptet man von etwas / jemandem, das/den man
oft und überall antrifft) |
| Bagnato come un
pulcino |
Pudelnass sein
("nass wie ein Kücken") |
Mettere i puntini
sulle i |
Klarheit in die
Sache bringen (wörtlich "den Punkt auf den
Buchstaben i setzen") |
| Quanto
prima |
So bald es geht,
Je früher desto besser / |
| Cameriere quant'è? |
Herr Ober, was
macht das? |
Partire
in quarta |
Loslegen
(wörtlich "im vierten Gang losfahren") |
| Farsi in
quattro per qualcuno |
Sich für jemanden
ins Zeug legen (wörtl. "sich für jemanden
vierteilen") |
Fare quattro
passi |
Einen kleinen Spaziergang
machen |
Essere quattro
gatti |
Nur wenige Leute
(wortl. "vier Katzen") sein |
Gridare ai quattro
venti
|
In alle Welt ("in
alle vier Windrichtungen") hinausposaunen |
In quattro
e quattrotto |
Im Handumdrehen
("in vier und vier ist acht") |
Non avere il becco
di un quattrino |
Keine müde
Mark mehr haben |
| Essere più realisti
del re |
Päpstlicher als der papst
sein. |
Non cavare un ragno
dal buco |
Auf keinen grünen
Zweig kommen (wörtlich "keine Spinne aus ihrem
Loch herauskriegen") |
| Ridere
a denti stretti |
Eines erzwungenen
Lachens lachen (wörtlich "mit eng verschlossenen
Zähnen lachen") |
| Ridere
sotto i Baffi |
Sich ins Fäustchen
lachen (wörtlich "unterm Schnurrbart lachen") |
| Alla romana |
Auf römische Art, also
eine Ausgabe (z.B. die Restaurant) auf die Anwesenden
aufteilen. |
| Ingoiare il rospo |
In den sauren Apfel
beißen (wörtlich "die Kröte hinunterschlucken") |
|
... e rotti
diecimila e rotti |
... und ein paar
Zerquetschte
zehntausend und ein paar Zerquetschte |
| a rotta
di collo |
Hals über
Kopf wörtlich ("halsbruchartig") |
Cogliere qualcuno
con le mani nel sacco. |
Jemanden auf frischer
Tat ertappen (wörtl. "mit den Hämdem
im Sack") |
| Mettere qualcuno
nel sacco. |
Jemanden reinlegen
(wöertl. "In den Sack tun") |
avere poco sale
in zucca |
Wenig Grips (wörtlich
"Salz") im Kopf haben |
| A breve scadenza |
kurzfristig |
| Rompere le scatole
a qualcuno. |
Jemandem auf die
Nerven gehen (wörtlich "jemandem die Schachteln
kaputt machen"). |
| Avere
uno scheletro nell'armadio |
Dreck
am Stecken haben (wörtlich "einen Skelett
im Schrank haben") |
Scherzo
da prete |
Schlechter Scherz
(wörtl. "ein Pfaffenscherz") |
Discutere sul sesso
degli angeli |
Sich um des Kaisers
Bart streiten (wörtlich "über das Geschlecht
der Engel diskutieren") |
Arrampicarsi sugli
specchi |
Sich aufs Glatteis
begeben (wörtlich "auf einen SPiegel klettern") |
Bere come una spugna |
Saufen wie ein
Loch (wörtl. "wie ein Schwamm") |
| Tenere il piede
in due staffe |
Zwei (oder mehrere)
Eisen im Feuer haben (wörtlich "den Fuß
in zwei Steigbügel halten") |
| Rimanere di stucco |
Verblüfft
sein (wörtlich "wie Kitt bleiben") |
| Averne le tasche
piene. |
Von etwas die Schnauze
voll haben ("Die Taschen voll haben") |
| Dar tempo
al tempo |
Sich Zeit lassen |
| Aver fatto il proprio
tempo |
Sich überlebt haben (wörtlich "seine
Zeit gemacht haben") |
| Lascia il
tempo che trova |
Sich überlebt haben (wörtlich "lässt
das Wetter, wie es ist) |
| a lungo termine |
langfristig |
| Senza mezzi termini. |
Ohne Umschweife
/ klipp und klar (wörtlich "ohne Halbausdrücke"). |
| Giocare un brutto
tiro a qualcuno |
Jemandem einen
bösen Streich spielen |
| a chi tocca? |
Wer ist dran? |
| Il troppo
stroppia |
Allzu viel ist
ungesund (wörtlich "das Zuviel ist zuviel") |
| Essere al
verde. |
Blank sein. |
| Che cosa me ne viene? |
Was springt für mich heraus?
Was für einen Vorteil habe ich davon? |
| Chi vivrà
vedrà |
Die Zukunft wird's
zeigen |
| Darsi la zappa
sui piedi |
Sich ins eigene
Fleisch schneiden (wörtlich "mit der Hacke
auf die eigenen Füße hauen") |
| Andare a zonzo,
andare a spasso |
Herumbummeln, herumspazieren |
| |
|