Geschichte | Persönlichkeiten | Film/Medien/Musik | Literatur/Presse
  Landschaften | Essen & Trinken | Kunst/Architektur | Wissenswertes
  
 

Italienisch - "politisch korrekt"

Die Debatte über "politisch korrekte" Sprache, die in den angelsächsischen Ländern ihren Ursprung hatte, ist längst auch in Italien angekommen. An der Evolution des Begriffs für eine Frau, die in einem fremden Haushalt arbeitet, lässt sich das beispielhaft aufzeigen: Serva (Dienerin), cameriera (Zimmer­mäd­chen, ein Begriff, der noch für Kell­nerin benutzt wird), donna di servizio (Service-Frau), lavoratrice domestica (im Haushalt arbeitende Frau), colla­boratrice domestica (Haushaltmit­ar­bei­te­rin), collaboratrice familiare (Fami­lien­mit­arbeiterin, abgekürzt COLF).
Der Bereich, in dem die italienischen PC-Analysten (PC = Political Correct­ness) am aktivsten waren, ist jener der körperlichen oder geistigen Behin­de­rung. Wörter wie cieco (blind) und invalido (behindert) haben in der ita­lie­ni­schen Umgangssprache, neben der Hauptbedeutung, auch eine negative Konnotation. So steht "cieco" auch für der unwillig, zu kapieren, und "inabile" auch für unfähig. Im Folgenden einige Beispiele:
sordo (taub) audioleso (gehörgeschädigt), non udente (nicht hörend)
cieco (blind) non vedente (nicht sehend)
handicappato (gehandicapt) inabile fisicamente (körperlich behindert), bzw. diver­samente abile (auf andere Weise fähig) oder persona con disabilità (Person mit eingeschränkten Fähigkeiten)
mongoloide (mongoloid) (affetto da sindrome di Down) Down-Syndrom-Träger
invalido (Invalide) non deambulante (nicht gehend)
povero (arm) economicamente sfavorito (finanziell benachteilt)
barbone (Clochard) i senza fissa dimora (die ohne festem Wohnsitz)
becchino (Totengräber) necroforo !! (Totenbringer)
sordomuto (taubstumm) sordo preverbale (vorsprachlich taub)
Ein Zauberwort der neuen "politischen Korrektheit" ist "operatore" (Operator, Fachmann). Schon seit langem wird der "Sozialarbeiter" "operatore sociale" genannt, der Reiseveranstalter "operatore turistico", der Börsenmakler "operatore di borsa". Hinzu kommen nun - man weiß nicht, soll man lachen? - folgende Neologismen:
spazzino (Müllmann) operatore ecologico (ökologisch Handelnder)
bidello (Schuldiener, Pedell) operatore scolastico (Schulfachmann)
Mehrere Sprachwissenschafler sind sich allerdings darüber einig, dass die ver­meint­lich "fortschrittliche" politisch korrekte Sprache nichts anderes ist, als ein Alibi und ein Symptom für nicht gelöste soziale Probleme in dem entsprechenden Land. Interessant ist beispielsweise, dass der Ente nazionale per la protezione e l’assistenza dei sordomuti (die italienische Vereinigung für den Schutz und die Betreuung der Taubstummen) sich gegen den Begriff "preverbale" äußert. Denn sie hätten sehr wohl eine Sprache - die Zei­chen­sprache. Außerdem gehe es ihnen nicht um die Bezeichnung, sondern um die Achtung, die man ihnen entgegenbringt.
Rassistische Begriffe
Entgegen der Konnotation der englischen Begriffe "negro" und "nigger", die im angelsächsischen Raum eindeutig als nicht politisch korrekt gelten, gilt das italienische Wort "negro" als politisch völlig korrekt. Dies ist jedenfalls der Schluss, den verschiedene Tageszeitungen, wie "L'Unità", "La Repubblica" und il "Corriere della Sera" gezogen haben.
Interessant ist in diesem Zusammenhang ein Urteil des Kassationsgerichts, nach dem die Äußerung "Dreckiger Neger", zwar als Beleidigung gilt, nicht jedoch zwangsläufig auch als rassistische Diskriminierung.
Verunglimpfende Begriffe wie "terrone" (abwertendes Wort für Süditaliener, ähnlich unserem "Kanake") oder "polentone" (Polentafresser, für Nord­ita­lie­ner) kann man aus dem Sprachgebrauch kaum eliminieren, und für sie gibt es natürlich auch keine "politisch korrekten" neuen Wortschöpfungen.
Ins Groteske führen aber folgende vorgeschlagene Neologismen:
impotente (impotent) erezionalmente limitato (erektiv eingeschränkt)
barbone (Clochard) residenzialmente flessibile (flexibel wohnend)
basso di statura (kleinwüchsig) persona verticalmente svantaggiata (vertikal benachteilte Person)
calvizie (Kahlköpfigkeit) regressione follicolare (Haarfollikelregression)
carcerato (Gefangene) socialmente separato (gesellschaftlich gesondert)
   

Politisch korrekt
Deutsches Phrasenlexikon
Politisch korrekt von A-Z
von Klaus R. Röhl
(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

2000 Redewendungen
Deutsch-Italienisch

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Flüssiges Italienisch
Flüssiges Italienisch.
Mit Redensarten
zu mehr Eloquenz.

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Adesso
das ideale MAGAZIN, um
Italienischen zu lernen

(Aufs Bild klicken,
um die Zeitschrift
zu abonnieren