| Man verzeihe mir, wenn ich an dieser Stelle von der Auflistung besonders ordinärer Ausdrücke absehe. |
| Beschimpfungen |
| asino |
"Esel" |
| cretino |
"Trottel" |
| stupido |
"Depp" |
| rimbambito |
"Hornochse" |
| imbecille |
"Schwachsinniger", "Vollidiot" |
| maledetto/a |
"verdammter/e |
| stramaledetto |
die Steigerungsform von "maledetto" |
| cornuto |
"Gehörnter"
Das soll bedeuten, dass die Frau oder Freundin eines Mannes ihm untreu war. Für dieses Schimpfwort gibt es auch eine Geste, die Autofahrer gerne ihren "Gegnern" auf der Autobahn vorführen. Dabei wird die Hand zu einer Faust geformt und der Zeige- und der kleine Finger weggespreizt.
Aber Achtung: Die gleiche Geste, aber mit der nach unten gerichteten Hand, die mehrmals auf und ab bewegt wird, bekommt die Bedeutung einer "Beschwörung" (wie bei uns "auf Holz klopfen"). |
| porco |
Als Hauptwort: "Schwein", "Sau", "Schweinehund" |
| vigliacco |
"feiger Hund" |
| tagliagola |
"Halsabschneider" |
| rompiballe |
"nervtötend", "Quälgeist", einer der einem auf die E... geht. |
| stronzo |
"Schweinehund" (wörtlich "Stück Scheiße"). Das Wort stronzo ist inzwischen zu abgetroschen und macht keinen Effekt mehr. |
| maledetto stronzo |
etwa "Verfluchtes Arschloch" |
| coglione |
"Arsch", "Blöder Hund", (wörtlich: "Hoden") |
| figlio di puttana |
"Hurensohn" |
| figlio di una brava donna |
Wie oben, euphemistisch (wörtlich: "Sohn einer guten Frau") |
| vai a farti fottere |
Etwa dem englischen "Fuck You" entsprechend. |
| testa di cazzo |
Etwa "Arsch", "Vollidiot"
Cazzo ist im umgangssprachlichen Italienisch ein weit verbreiteter und in vielen abgeleiteten Formen gebrauchter Vulgärausdruck für "Penis". |
| faccia di culo |
"Arschgesicht"
Wobei der Ausdruck "faccia come il culo" die bedeutung hat: "unverschämt", "saufrech". |
| Vaffanculo |
Etwa dem Spruch von Götz von Berlichingen entsprechend." |
| Fluchen |
| Im Italienischen überwiegen als allgemeine Kraftausdrücke blasphemische Flüche, etwa porco dio (wörtlich: "Sau-Gott"), Wobei das Adjektiv "porco" (Schwein) etwa die Bedeutung unseres "verdammter/e, bzw. "verfluchter/e" hat). |
| mannaggia |
"verflixt" (eher ein neapolitanischer Ausdruck) |
| piove, governo ladro |
"Es regnet! Scheiß Regierung" (wörtlich: diebische Regierung) |
| porco cane |
"Verdammter Mist" (wörtlich Schweine-Hund) |
| porca miseria |
"Elender Mist!" (miseria=Armut) |
| porca vacca |
"Verdammt nochmal" (wörtlich: verdammte Kuh) |
| porca puttana |
"Verdammte Scheiße" (wörtlich: Schweineschlampe) |
| porca madonna |
"Verdammte Madonna" |
| porco dio |
"Verfluchter Gott" |
| Dysphemismen des Wortes "Prostituta" |
Wenn es um Formulierungen geht für Objekte oder Tatbestände , die eine negative Wertung beinhalten, sind die Italiener niemals verlegen. So gibt es für die Bezeichnung einer Prostituierten unzählige Varianten:
Prostituta, puttana, sgualdrina, troia, donnaccia, peripatetica (mehr literarisch: "die auf und ab Gehende"), bagascia, meretrice, baldracca, lucciola (Leuchtkäfer), passeggiatrice (die "Spaziergängerin" des Straßenstrichs), battona (das kommt von "battere il marciapiede", "auf den Bürgersteig treten"), nur um einige zu nennen.
|
| Aus call-girl haben die Italiener eine "ragazza squillo" (Klingelmädchen) gemacht. Poetischer ist der Begriff "venditrice d'amore" ("Liebesverkäuferin"), der aber kaum noch als Beschimpfung verwendet wird. Und - ja! - im neapolitanischen Dialegt sagt man auch "Ciabatta" zu einer Prostituierten. Aber Regionalausdrücke gibt es wie Sand am Meer. |
| |