| |
|
|
Achtung
Sprache!
|
|
Gute Absichten reichen leider nicht
immer aus. Zwar sind die Deutschen sehr bemüht, sich
fremde Sprachen anzueignen, leider gibt es aber eine Reihe
von Sprachfallen, in die sie immer und immer wieder tappen.
|
| Ausprache
& Co |
| CH: Chianti, Ponte Vecchio |
Das müsste sich doch inzwischen
herumgesprochen haben. Die korrekte Aussprache ist
nicht Tschanti, sondern Kianti.
"CH" wird in der italienischen Sprache himmer
hart, wie das deutsche "k" gesprochen.
Die "Alte Brücke" in Florenz heißt
demgemäß "Ponte VeKkio" |
| GH: Lamborghini,
Ghia, Spaghetti, Bordighera |
Nein, nein, nein:
nicht Lambordschini, Dschia, Spadschetti,
Bordidschera. Sprechen Sie das "GH" wie
das deutsche "G" aus, also wie Sie es bei Spaghetti
(oder Spagetti bei der neuen Rechtschreibung) sowieso
schon tun. Also bitte: LamborGini, Gia
(Tonfall auf "i"), SpaGetti, BordiGera
(wie bei der Stadt Gera). |
| Gnocchi: |
Au weh! Hier kommt es meistens zu grauenhaften
Werstümmelungen. Viele Deutschsprachige
sprechen das "gn" wie beim deutschen
Wort Gnade aus, das "cchi" wie
das "ci" von ciao aus. Was herauskommt
ist das Monster gnotschi.
Das "gn" soll aber wie "nj"
klingen und das "cch" natürlich wie ein
besonders hart ausgesprochenes "k"
(Franken werden es nie schaffen!). Korrekt für
das Wort gnocchi ist also di Aussprache njocki.
|
|
| Pluralformen |
| Gelati: |
Sollten Sie in Italien, auch
noch so akzentfrei, in einer Bar ein "gelati"
bestellen, brauchen Sie sich nicht zu wundern, dass
Sie sofort als Tourist entlarvt werden. Denn gelati
ist die mehrzahl von gelato. Wenn Sie also
ein Eis bestellen wollen, heißt es "per
favore, un gelato". |
| Cappuccino: |
Mit der Pluralform
von cappuccino tun sich Deutschsprachige auch sehr
schwer. Wenn Sie also zwei Tassen Cappuccino bestellen
wollen, sagen sie bitte weder "due cappuccino"
noch "due cappuccinos" sondern
"due cappuccini". Wenn Sie sich auch
noch als Insider zu erkennen geben wollen, können
Sie "due cappucci" sagen. |
| Antipasti: |
Wenn Sie in einem
Restaurant eine Vorspeise bestellen, sollten Sie "un
antipasto" bestellen, bzw. "un
piatto di antipasti", falls es sich um
einen Teller mit mehreren kleinen unterschiedlichen
Vorspeisen handelt. |
|
| Verwendung
der Begriffe |
| Ciao: |
Diese Grußformel,
die die gleiche Abstammung wie das süddeutsche
servus (Latein: Diener) hat, stammt aus dem Italienischen.
Es handelt sich um die venezianische Variante
von schiavo (Diener, Sklave).
Ciao ist in Italien - außer bei Jugendlichen
- eine Grußformel, die immer noch Vertrautheit
voraussetzt. Wenn diese nicht gegeben ist, wird der Gruß
als unhöflich angesehen. Verabschieden Sie sich also
niemals von einem Unbekannten oder vom einem Höherstehenden
(älteren Menschen, Vorgesetzten) mit "Ciao"!
Bleiben Sie bei arrivederla. Was im Übrigen
die Höflichkeitsform von arrivederci ist. |
| Espresso: |
Das Wort Espresso
wird in Italien zwar verstanden (schließlich
kommt es von "caffè espresso"),
aber man sagt zu einem kleinen, schwarzen und starken
Kaffee schlicht und einfach nur caffè. Und
expresso ist in jedem Fall falsch [
] |
| Prego / per favore: |
Die beiden Begriffe werden
gerne verwechselt. Prego sagt man, wenn man
etwas anbietet oder jemandem etwas gibt. "Prego,
si accomodi" (Bitte, nehmen Sie Platz.). Außerdem
ist es die Antwort auf "grazie" (danke).
"Per favore" kommt zum Zug, wenn man
um etwas bittet. Aber aufgepasst: La prego di
aiutarmi (Ich bitte Sie, mir zu helfen). Denn
pregare bedeutet, neben "beten", auch
"bitten". |
|
| Signore, Dottore,
Commissario & Co |
|
Ich wundere mich immer, weshalb bei der Vertonung von in
Italien spielenden Filmen, aber auch in der deutschen
Übersetzung mancher Literatur, gewisse Begriffe
nicht in Deutsch, sondern, quasi um ihnen "Authentizität"
zu verleihen, auf Italienisch wiedergegeben werden.
Dann gibt es beispielsweise kein "Kommissar Brunetti"
mehr, sondern nur noch ein "Commissario Brunetti",
kein "Herr" mehr, aber ein "Signore".
Leider schleichen sich dabei eine ganze Reihe von Fehlern
ein, die mir besonders peinlich erscheinen, wenn sie in einer
offiziellen Übersetzung auftauchen.
|
| Signor / Signore |
Die Form "Signore"
steht immer allein.
Z.B. "Scusi signore!" (Entschuldigen Sie, mein
Herr).
Bei angeschlossenem Namen wird IMMER die Form "Signor"
verwendet. Also "Signor Giovanni", "Signor
Berlusconi", etc. Aber das ist nicht alles, was
falsch gemacht wird. Denn die Form "Signor ..."
wird nur bei der direkten Ansprache ohne Artikel verwendet.
Wenn man aber "von" einem Herrn Sowieso
spricht, ist der Artikel Pflicht. Also beispielsweise
"Il signor Brambilla è partito"
(Herr Brambilla ist weggefahren). Gleiches
gilt für die weibliche Form "Signora",
nur dass es dafür keine verkürzte Form gibt.
Also "Buongiorno signora", aber auch
"Buongiorno signora Maria". Aber
"La signora Maria è partita ieri
mattina".
Alles klar? Oder würden Sie immer noch "Signore
Trapattoni" sagen? |
| Dottor / Dottore: |
Hier gilt dasselbe wie oben.
"Buongiorno dottore!", aber "Dottor
Giacometti, come sta?" (Herr Doktor ..., wie
geht es Ihnen?), "Il dottor Petrucci
è un buon medico" (Doktor Petrucci ist
ein guter Arzt). |
| Commissario |
Bei "Commissario" kommt erschwerend
hinzu, dass es sich um einen Dienstgrad handelt, keinen
Titel. woraus folgt, dass man niemanden allein mit "Commissario"
ansprechen darf, auch nicht bei angeschlossenem Namen.
Wohl kann man sagen "Il commissario Maigret
è indaffarato" (Der Kommissar Maigret
ist beschäftigt). Hier ist der Artikel Pflicht.
Bei der direkten Ansprache, hingegen, gehört aus
Höflichkeitsgründen immer ein "Signor"
davor. "Buongiorno signor commissario".
Also, lieber Übersetzer der Krimis von Donna Leon,
niemals den Kommissar Brunetti mit "commissario
Brunetti" ansprechen, niemals "von"
ihm ohne Artikel sprechen. Also bitte: "der
Commissario". Oder bleiben Sie bei der deutschen
Übersetzung "Kommissar"!
|
| Carabiniere |
Bei
"Carabiniere" handelt es sich weder um
einen Titel, noch um einen Dienstgrad. Es handelt sich
um eine Berufsbezeichnung. Würden Sie Ihren Bäcker
mit "Guten Tag Bäcker Müller" ansprechen?
Warum also kann man in manchen Krimis Sätze lesen
wie "Carabiniere Bonatti ging ..."? Ein
Carabiniere muss mit seinem Dienstgrad angesprochen werden.
Also Brigadiere, Maresciallo, Sottotenente etc.
Und wenn man über ihn spricht, bitte niemals
den Artikel vergessen: "Il maresciallo
Di Stefano morì in una azione di polizia"
(Der Polizeimeister Di Stefano starb bei einem Polizeieinsatz). |
|
| |
|
|
Italienisch lernen
|
|
|
|
|
|
|
2000 Redewendungen
Deutsch-Italienisch
(Mauszeiger aufs Bild
positionieren, um das Buch zu bestellen)
|
| |
|
|
|
Sprachfallen
Italienisch
(Mauszeiger aufs Bild
positionieren, um das Buch zu bestellen)
|
| |
|
|
|
Italienisch: Leichte Tests
(Mauszeiger aufs Bild
positionieren, um das Buch zu bestellen)
|
|
|
|