| Tutti i nodi vengono al pettine. |
Alles kommt irgendwann heraus (wörtlich: Alle Knoten bleiben im Kamm hängen). |
| Chi per questi mari va questi pesci piglia. |
Wer so handelt, erntet diese Ergebnisse (wörtlich: Wer sich in diesen Gewässern bewegt, fängt diese Fische). |
| L’amore di carnevale muore di quaresima. |
Karnevalsliebe stirbt zur Fastenzeit. |
| Muore un papa se ne fa un'altro. |
Niemand ist unersetzlich (wörtlich: Stirbt ein Pappst, kürt man einen anderen). |
| Moglie e buoi dei paesi tuoi. |
(Such dir) Ehefrau und Ochsen in deinen Dörfern. |
| Amor vecchio no fa ruggine. |
Alte Liebe rostet nicht. |
| A tavola non si invecchia |
Gute Küche schadet nicht (wörtlich: Bei Tisch altert man nicht) |
| I panni sporchi si lavano in famiglia. |
Die schmutzige wäsche wäscht man zu Hause. |
| Il denaro è un buon servo ed un cattivo padrone. |
Das Geld ist ein guter Diener und ein schlechter Herr. |
| Il mondo è fatto a scale, c'è chi le scende e chi le sale. |
Die Welt ist wie eine Treppe, der eine geht si hinunter, der andere geht sie hinauf. |
Il pesce vuole nuotare tre volte:
nell'acqua, nell'olio e nel vino. |
Der Fisch will drei Mal schwimmen: im Meer, im Öl, im Wein. |
| Il vino scioglie la lingua ed apre i cuori. |
Der Wein löst die Zunge und öffnet die Herzen. |
| Aiutati che il ciel t'aiuta. |
Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott. |
| Chi dorme non piglia
pesci |
Wer schläft
kann keine Fische fangen |
| Meglio un uovo oggi
che una gallina domani. |
Besser den Spatz
in der Hand als die Taube auf dem Dach (wörtlich:
Besser ein Ei heute als ein Huhn morgen). |
| Il tempo addolcisce la pena. |
Die Zeit lindert den Schmerz. |
| Il tempo è
la migliore medicina. |
Die Zeit heilt alle
Wunden. |
| L'ozio è il
padre dei vizi. |
Müßiggang
ist aller Laster Anfang. |
| A buon intenditore
poche parole |
Dem Kenner reichen
wenige Worte. |
| Ogni promessa è debito. |
Jedes Versprechen ist eine Schuld (Verpflichtung). |
| La lingua batte dove
il dente duole. |
Wem das Herz voll
ist dem geht der Mund über (wörtlich: Die Zunge drückt,
wo der Zahn weh tut). |
Il giuoco, il letto,
la donna e il fuoco non si contentan mai di poco.
|
Das Glücksspiel,
das Bett, die Frau und das Feuer geben sich nie mit wenig
zufrieden. |
| Chi la fa, l'aspetti. |
Wer andern eine Grube
gräbt, fällt selbst hinein. |
| Chi la dura la vince. |
Beharrlichkeit führt
zum Ziel. |
Casa mia, casa mia,
per piccina che tu sia,
tu mi sembri una badia. |
Eigener Herd ist
Goldes Wert. |
| Chi ben comincia
è a metà dell'opera. |
Gut begonnen ist
halb gewonnen |
| Chi di spada ferisce,
di spada perisce. |
Wie man in den Wald
hineinruft, so schallt es heraus (wörtlich: Wer mit dem Schwert verletzt, stirbt durch das Schwert). |
| Chi è causa
del suo mal, pianga se stesso. |
Wer der Grund seines
Unglücks ist, beweine sich selbst. |
| Chi semina vento
raccoglie tempesta. |
Wer Wind sät,
wird Sturm ernten. |
| Fatta la legge, trovato
l'inganno. |
Sobald ein Gesetz
verabschiedet ist, ist auch eine Möglichkeit zum
Betrug gefunden. |
| L'erba del vicino
è sempre più verde. |
Nachbars Kirschen
sind immer die süßesten. |
| La notte porta consiglio. |
Man soll eine Sache
überschlafen. |
| La strada dell'inferno
è lastricata di buone intenzioni. |
Der Weg zur Hölle
ist mit guten Vorsätzen gepflastert. |
| Il mattino ha l'oro
in bocca. |
Morgenstund hat Gold
im Munde. |
| L'ospite è
come il pesce, dopo tre giorni puzza. |
Besuch ist wie Fisch,
nach drei Tagen stinkt er. |
| Mal comune, mezzo
gaudio. |
Geteiltes Leid ist
halbes Leid. |
| Morto un papa se
ne fa un altro. |
Kein Mensch ist unersetzlich
(wörtlich: Wenn ein papst tot ist, kürt man einen anderen). |
| Non dire quattro
se non l'hai nel sacco. |
Mann soll das Fell
des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat. |
| Non prendere tutto
per oro colato. |
Es ist nicht alles
Gold, was glänzt. |
| Non piangere sul
latte versato. |
Einer verpaßten
Gelegenheit soll man nicht nachtrauern (wörtlich: Nicht wegen
der verschütteten Milch weinen). |
| Presto e bene non
vanno insieme. |
Schnell und gut passen
nicht zusammen. |
| Tanto va la gatta
al lardo che ci lascia lo zampino. |
Der Krug geht solange
zum Brunnen bis er bricht. (wörtlich: Die Katze geht solange
an den Speck bis sie ihre Pfote einbüßt). |
| Tutto il mondo è paese. |
Die Menschen sind wohl überall gleich (wörtlich: Die ganze Welt ist ein Dorf). |
| Gallina vecchia fa
buon brodo. |
Das Alter hat auch
seine Reize (wörtlich: Ein altes Huhn gibt eine gute Suppe). |
| I pensieri non pagano gabelle. |
Die Gedanken sind frei (wörtlich: Gedanken zahlen keine Steuern). |
Dio ci manda il cibo,
il diavolo i cuochi.
|
Gott gibt uns das
Essen, der Teufel die Köche. |
Avuta la grazia gabbato
lo Santo.
|
Hat man die Gnade
empfangen, wird der Heilige betrogen. |
Finche c'e vita,
c'e speranza.
|
Solange es Leben
gibt, gibt es Hoffnung. |
Amare e non essere
amati è tempo perso.
|
Lieben und nicht
geliebt werden ist verlorene Zeit. |
| Tra il dire e il
fare c'è di mezzo il mare. |
Zwischen Reden und
Tun liegt das Meer. |
O bevi o affoghi.
|
Friss, Vogel oder
stirb (wörtlich: Trink oder ertrinke!). |
| Un pane, un fiasco
e un anno - veloci se ne vanno. |
Ein Brot, eine Flasche
Wein und ein Jahr - geschwind vergehen sie. |
| Invan si pesca se
l'amo non ha l'esca. |
Man fischt umsonst,
wenn der Angelhaken keinen Köder hat. |
| Bisogna rompere la
noce, se si vuol mangiare il nocciolo. |
Man muss die Nuss
knacken, will man den Kern essen. |
| Bisogna battere il ferro finché è caldo. |
Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. |
| Altro e dire, altro
e fare. |
Sagen und Tun sind
zweierlei. |
| Mani callose, mani
virtuose. |
Schwielige Hände,
tüchtige Hände. |
| Se non è vero è ben trovato. |
Wenn es nicht wahr ist, ist es gut erfunden. |
| Tentar non nuoce. |
Versuchen schadet nicht. |
| Chi va piano, va
sano e va lontano. |
Gut Ding will Weile
haben (wörtlich: Wer langsam geht, kommt weit und
bleibt gesund). |
| La prudenza non è mai troppa. |
Vorsicht kann nie zu groß sein. |
| Si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile d'aceto. |
Man fängt mehr Fliegen mit einem Tropfen Honig als mit einem Fass Essig. |
| Occhio non vede, cuore non duole. |
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (wörtlich: Wenn das Auge nicht sieht, tut das Herz nicht weh). |
| Errare è umano, perseverare nell'errore è diabolico. |
Irren ist menschlich, darauf beharren ist teuflisch. |
| Da cosa nasce cosa. |
Eins kommt zum anderen. |
| Ognuno tira l’acqua al suo mulino. |
Jeder denkt nur an sich (wörtlich: Jeder führt das Wasser zu seiner Mühle). |
| Il lupo perde il pelo man non il vizio. |
Die Katze lässt das Mausen nicht (wörtlich: Der Wolf verliert die Haare aber nicht die schlechten Gewohnheiten). |
Una ciliegia tira l’altra.
|
Der Appetit kommt beim Essen (wörtlich: Eine Kirsche zieht die andere hinter sich). |
| Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. |
Wenn der Teufel zu etwas verführt, geht es immer schief (wörtlich: Der Teufel macht die Töpfe aber nicht die Deckel). |
Anche l’occhio vuole la sua parte.
|
Das Auge isst mit (wörtlich: Auch das Auge will seinen Teil).
|
| ad ogni ucello il suo nido è bello. |
Sein eigenes Nest findet jeder Vogel schön. |