| Chi dorme non piglia
pesci |
Wer schläft
kann keine Fische fangen |
| Meglio un uovo oggi
che una gallina domani |
Besser den Spatz
in der Hand als die Taube auf dem Dach (wörtlich
"Besser ein Ei heute als ein Huhn morgen") |
| Il tempo è
la migliore medicina |
Die Zeit heilt alle
Wunden |
| L'ozio è il
padre dei vizi |
Müßiggang
ist aller Laster Anfang |
| A buon intenditore
poche parole |
Dem Kenner reichen
wenige Worte |
| La lingua batte dove
il dente duole |
Wem das Herz voll
ist dem geht der Mund über ("Die Zunge drückt,
wo der Zahn weh tut"). |
Il giuoco, il letto,
la donna e il fuoco non si contentan mai di poco
|
Das Glücksspiel,
das Bett, die Frau und das Feuer geben sich nie mit wenig
zufrieden |
| Chi la fa, l'aspetti |
Wer andern eine Grube
gräbt, fällt selbst hinein |
| Chi la dura la vince |
Beharrlichkeit führt
zum Ziel |
Casa mia, casa mia,
per piccina che tu sia,
tu mi sembri una badia |
Eigener Herd ist
Goldes Wert |
| Chi ben comincia
è a metà dell'opera |
Gut begonnen ist
halb gewonnen |
| Chi di spada ferisce,
di spada perisce. |
Wie man in den Wald
hineinruft, so schallt es heraus |
| Chi è causa
del suo mal, pianga se stesso |
Wer der Grund seines
Unglücks ist, beweine sich selbst |
| Chi semina vento
raccoglie tempesta |
Wer Wind sät,
wird Sturm ernten |
| Fatta la legge, trovato
l'inganno |
Sobald ein Gesetz
verabschiedet ist, ist auch eine Möglichkeit zum
Betrug gefunden |
| L'erba del vicino
è sempre più verde. |
Nachbars Kirschen
sind immer die süßesten |
| La notte porta consiglio |
Man soll eine Sache
überschlafen |
| La strada dell'inferno
è lastricata di buone intenzioni. |
Der Weg zur Hölle
ist mit guten Vorsätzen gepflastert |
| Il mattino ha l'oro
in bocca |
Morgenstund hat Gold
im Munde |
| L'ospite è
come il pesce, dopo tre giorni puzza |
Besuch ist wie Fisch,
nach drei Tagen stinkt er |
| Mal comune, mezzo
gaudio |
Geteiltes Leid ist
halbes Leid |
| Morto un papa se
ne fa un altro. |
Kein Mensch ist unersetzlich
("Wenn ein papst tot ist, kürt man einen anderen") |
| Non dire quattro
se non l'hai nel sacco |
Mann soll das Fell
des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat |
| Non prendere tutto
per oro colato |
Es ist nicht alles
Gold, was glänzt |
| Non piangere sul
latte versato |
Einer verpaßten
Gelegenheit soll man nicht nachtrauern ("Nicht wegen
der verschütteten Milch weinen") |
| Presto e bene non
vanno insieme |
Schnell und gut passen
nicht zusammen |
| Tanto va la gatta
al lardo che ci lascia lo zampino |
Der Krug geht solange
zum Brunnen bis er bricht. ("Die Katze geht solange
an Speck bis sie ihre Pfote einbüßt") |
| Gallina vecchia fa
buon brodo. |
Das Alter hat auch
seine Reize ("Ein altes Huhn gibt eine gute Suppe") |
Dio ci manda il cibo,
il diavolo i cuochi.
|
Gott gibt uns das
Essen, der Teufel die Köche.
|
Avuta la grazia gabbato
lo Santo.
|
Hat man die Gnade
empfangen, wird der Heilige betrogen. |
Finche c'e vita,
c'e speranza.
|
Solange es Leben
gibt, gibt es Hoffnung.
|
Amare e non essere
amati è tempo perso.
|
Lieben und nicht
geliebt werden ist verlorene Zeit. |
| Tra il dire e il
fare c'è di mezzo il mare. |
Zwischen Reden und
Tun liegt das Meer. |
O bevi o affoghi.
- Friß, Vogel oder stirb.
|
Friss, Vogel oder
stirb (wörtlich: Trink oder ertrinke!). |
| Un pane, un fiasco
e un anno - veloci se ne vanno. |
Ein Brot, eine Flasche
Wein und ein Jahr - geschwind vergehen sie. |
| Invan si pesca se
l'amo non ha l'esca. |
Man fischt umsonst,
wenn der Angelhaken keinen Köder hat. |
| Bisogna rompere la
noce, se si vuol mangiare il nocciolo. |
Man muss die Nuss
knacken, will man den Kern essen. |
| Altro e dire, altro
e fare. |
Sagen und Tun sind
zweierlei. |
| Mani callose, mani
virtuose. |
Schwielige Hände,
tüchtige Hände. |
| Chi va piano, va
sano e va lontano. |
Gut Ding will Weile
haben (wörtlich: Wer langsam geht, kommt weit und
bleibt gesund). |
| |
|