| Jargon heißt auf Italienisch "gergo". Man verzeihe mir, wenn ich besonders ordinäre Ausdrücke an dieser Stelle nicht aufführe. Was hier auch nicht zu finden ist, das ist der Jugendjargon. |
Abbioccarsi
Dopo pranzo mi viene sempre da abbioccarmi |
Einpennen.
Nach dem Essen kann ich es kaum verhindern einzupennen |
| Ammucchiata |
Gruppensex (von ammucchiare = anhäufen, stapeln) |
| Arruffianarsi qualcuno |
Sich bei jemandem einschmeicheln, -schleimen (von ruffiano = Kuppler, Speichellecker) |
Che barba!
Far venire la barba. |
Wie langweilig!
(wörtlich "was für ein Bart!" Damit ist gemeintt, dass einem der Bart wächst, wenn man zu lange etwas Langweiliges tun muss. |
| Battere (il marciapiede) |
Auf den Strich / anschaffen gehen (wörtlich "auf den Bürgersteig schlagen") |
| Battona |
Nutte (von "battere", siehe oben) |
Andare in bianco
Sei andato in bianco con Claudia? |
Leer ausgehen, keinen Stich machen.
Hast du mit Claudia keinen Stich gemacht? |
Boiata
Il film è stato una vera boiata. |
Schmarrn, Blödsin.
Der Film war ein einziger Schwachsinn! |
| Attaccare bottone |
Jemanden ansprechen / anquatschen |
| Calarsi le braghe |
Klein beigeben (Die Hosen runter lassen) |
| Ma vai a cagare! (vulg.) |
Verpiss dich! (wörtlich "Geh scheißen!") |
Far cagare! (vulg.)
È un'idea che fa cagare. |
Ist unter jeder Sau! (wörtlich "lässt scheißen!")
Es ist eine absolut dumme Idee. |
È capace che ...
È capace che piova. |
Es kann sein, dass (wörtlich "Es ist dazu fähig, dass"!)
Möglicherweise wird's regnen |
| Fare qualcosa alla carlona. |
Etwas schluderig / schlampig machen. |
avere dei casini
Ha avuto dei casini con la polizia. |
Ärger haben.
Er hat Ärger mit der Polizei gehabt. |
casino / casotto
Che casino! |
Krach, Unruhe, Lärm, Durcheinander
Was für ein Chaos! |
| Costa un casino. |
Es kostet sehr viel. |
| Cavolata |
Unsinn |
| Fare una cosa a cazzo di cane (vulg.) |
Etwas schlampig, ohne Engagement machen |
| Cazzone (vulg.) |
Arsch / Schwachkopf |
| La checca |
Die Tunte. |
| Non valere una cicca |
Nicht einen Deut wet sein (wörtlich: keinen "Zigarettenstummel" wert sein) |
| Non c'è Cristo che tenga |
Da gibt es nichts mehr zu tun, da kann man nichts daran ändern (wörtlich: "da hilft auch kein Christus") |
| Aver culo |
Schwein haben (wörtlich:
"Arsch haben") |
Botta di culo (colpo di fortuna) |
Glücksschlag.
(Culo, wörtlich "Arsch", steht in der
Umgangssprache auch für Glück) |
| E daje! |
Jetzt hab dich nicht so! / Schon wieder!
Aus dem römischen Dialekt. Es steht für "e dagli" ("gib es!") |
Alla faccia!
Alla faccia tua!
Alla faccia di qualcuno! |
Donnerwetter! (eigentlich
eine Abkürzung für die weiteren aufgelisteten Begriffe).
Dir zum Trotz.
Jemandem zum Trotz |
| Che figa / fighetta! |
Was für ein sexy / cooles / geiles Mädchen! Figa / fica ist im Slang das Wort für Vagina. |
| Che figo / fighetto! |
Was für ein toller / cooler / geiler Typ! Männliches Pendants von einem Wort, dass sich von seiner ursprünglichen Bedeutung abgekoppelt hat. |
Al fresco
Hanno preso il ladro e l'hanno sbattuto al fresco. |
Im Kittchen (wörtlich: im Frischen)
Sie haben den Dieb erwischt und ihn ins Kittchen geworfen. |
Far
fuori
Far fuori una torta |
Erledigen, wegfressen
(wörtlich "aus machen")
Eine Torte verputzen |
| Far
fuori qualcuno |
Jemanden aus dem
Weg räumen, umbringen |
quattro gatti
C'erano solo quattro gatti a quella riunione |
nur ein paar Menschen (wörtlich: vier Katzen)
Bei dem Treffen war nur eine Handvoll Leute.
|
| Fare una levataccia |
sehr früh aufstehen |
| Non capire una mazza |
Nur Bahnhof verstehen |
| Avere il moccio al naso |
Noch grün hinter den Ohren sein (wörtlich: "den Rotz an der Nase haben") |
| Avere le palle piene di qualcosa/qualcuno (vulg.) |
die Schnauze voll haben von etwas / jemendem (wörtlich: die "Eier" voll haben.) |
Non ci piove
Su questo non ci piove |
Man kann nicht daran zweifeln (wörtlich: "darauf regnet es nicht").
Darüber gibt es nicht den geringsten Zweifel.
|
| Fare il portoghese |
Die Zeche prellen / keinen Eintritt zahlen (wörtich: den Portugiesen
geben). |
| Fare alla romana |
Getrennte Kasse machen (Wörtlich "Es auf römische Art tun"). |
| All'acqua di rose |
Sehr oberflächlich, unernst ausgeführt |
a sbafo
Viene da noi solo per mangiare a sbafo. |
auf Kosten anderer
Er kommt zu uns nur um (das Essen) zu schnorren. |
| Non mi scocciare! |
Nerv mich nicht! |
| secchione |
Streber |
| Una sega |
Ein Nichts |
| Non capire una sega |
Nichts verstehen |
| È una mezza sega |
Er ist unbedeutend |
| Tappo |
ein ganz kleiner Mensch (wörtlich: Stöpsel) |
| Essere fuori di testa |
Außer Verstand sein |
Tirarsela.
Gianni se la tira. |
Sich aufblasen, sich aufspielen, wichtig tun.
Gianni plustert sich auf. |
| Andare a tutto spiano! |
Mit Karacho fahren |
Non c'è verso
Non c'è verso di fargli cambiare idea. |
Es ist völlig unmöglich
Es ist unmöglich, ihm seine Meinung auszutreiben. |
| |
|