Geschichte | Persönlichkeiten | Film/Medien | Literatur/Presse | Sprache | Nützliches
  Landschaften | Essen & Trinken | Kunst/Architektur | Wissenswertes | Musik  
    
 

Jargon / Slang - das andere Italienisch

Jargon heißt auf Italienisch "gergo". Man verzeihe mir, wenn ich be­son­ders ordinäre Ausdrücke an dieser Stelle nicht aufführe. Was hier auch nicht zu finden ist, das ist der Jugendjargon.
Abbioccarsi
Dopo pranzo mi viene sempre da abbioccarmi
Einpennen.
Nach dem Essen kann ich es kaum verhindern einzupennen
Ammucchiata Gruppensex (von ammucchiare = anhäufen, stapeln)
Arruffianarsi qualcuno Sich bei jemandem einschmeicheln, -schleimen (von ruffiano = Kuppler, Speichellecker)
Che barba!
Far venire la barba.
Wie langweilig! (wörtlich "was für ein Bart!" Damit ist gemeintt, dass einem der Bart wächst, wenn man zu lange etwas Langweiliges tun muss.
Battere (il marciapiede) Auf den Strich / anschaffen gehen (wörtlich "auf den Bürgersteig schlagen")
Battona Nutte (von "battere", siehe oben)
Andare in bianco
Sei andato in bianco con Claudia?
Leer ausgehen, keinen Stich machen.
Hast du mit Claudia keinen Stich gemacht?
Boiata
Il film è stato una vera boiata.
Schmarrn, Blödsin.
Der Film war ein einziger Schwachsinn!
Attaccare bottone Jemanden anspre­chen / anquatschen
Calarsi le braghe Klein beigeben (Die Hosen runter lassen)
Ma vai a cagare! (vulg.) Verpiss dich! (wörtlich "Geh scheißen!")
Far cagare! (vulg.)
È un'idea che fa cagare.
Ist unter jeder Sau! (wörtlich "lässt scheißen!")
Es ist eine absolut dumme Idee.
È capace che ...
È capace che piova.
Es kann sein, dass (wörtlich "Es ist dazu fähig, dass"!)
Möglicherweise wird's regnen
Fare qualcosa alla carlona. Etwas schluderig / schlampig machen.
avere dei casini
Ha avuto dei casini con la polizia.
Ärger haben.
Er hat Ärger mit der Polizei gehabt.
casino / casotto
Che casino!
Krach, Unruhe, Lärm, Durcheinander
Was für ein Chaos!
Costa un casino. Es kostet sehr viel.
Cavolata Unsinn
Fare una cosa a cazzo di cane (vulg.) Etwas schlampig, ohne Engagement machen
Cazzone (vulg.) Arsch / Schwachkopf
La checca Die Tunte.
Non valere una cicca Nicht einen Deut wet sein (wörtlich: keinen "Zigarettenstummel" wert sein)
Non c'è Cristo che tenga Da gibt es nichts mehr zu tun, da kann man nichts daran ändern (wörtlich: "da hilft auch kein Christus")
Aver culo Schwein haben (wörtlich: "Arsch haben")
Botta di culo (colpo di fortuna)
Glücksschlag. (Culo, wörtlich "Arsch", steht in der Umgangssprache auch für Glück)
E daje! Jetzt hab dich nicht so! / Schon wieder!
Aus dem römischen Dialekt. Es steht für "e dagli" ("gib es!")
Alla faccia!

Alla faccia
tua!
Alla faccia
di qual­cuno!
Donnerwetter! (eigentlich eine Abkürzung für die weiteren aufgelisteten Begriffe).
Dir zum Trotz.
Jemandem zum Trotz
Che figa / fighetta! Was für ein sexy / cooles / geiles Mäd­chen! Figa / fica ist im Slang das Wort für Vagina.
Che figo / fighetto! Was für ein toller / cooler / geiler Typ! Männliches Pendants von einem Wort, dass sich von seiner ursprünglichen Bedeutung abge­kop­pelt hat.
Al fresco
Hanno preso il ladro e l'hanno sbattuto al fresco.
Im Kittchen (wörtlich: im Frischen)
Sie haben den Dieb erwischt und ihn ins Kittchen geworfen.
Far fuori
Far fuori una torta
Erledigen, wegfressen (wörtlich "aus ma­chen")
Eine Torte verputzen
Far fuori qualcuno Jemanden aus dem Weg räumen, um­brin­gen
quattro gatti
C'erano solo quattro gatti a quella riunione
nur ein paar Menschen (wörtlich: vier Katzen)
Bei dem Treffen war nur eine Handvoll Leute.
Fare una levataccia sehr früh aufstehen
Non capire una mazza Nur Bahnhof verstehen
Avere il moccio al naso Noch grün hinter den Ohren sein (wörtlich: "den Rotz an der Nase haben")
Avere le palle piene di qualcosa/qualcuno (vulg.) die Schnauze voll haben von etwas / jemendem (wörtlich: die "Eier" voll haben.)
Non ci piove

Su questo non ci piove
Man kann nicht daran zweifeln (wörtlich: "darauf regnet es nicht").
Darüber gibt es nicht den geringsten Zweifel.
Fare il portoghese Die Zeche prellen / keinen Eintritt zahlen (wörtich: den Portugiesen geben).
Fare alla romana Getrennte Kasse machen (Wörtlich "Es auf römische Art tun").
All'acqua di rose Sehr oberflächlich, unernst ausgeführt
a sbafo
Viene da noi solo per mangiare a sbafo.
auf Kosten anderer
Er kommt zu uns nur um (das Essen) zu schnorren.
Non mi scocciare! Nerv mich nicht!
secchione Streber
Una sega Ein Nichts
Non capire una sega Nichts verstehen
È una mezza sega Er ist unbedeutend
Tappo ein ganz kleiner Mensch (wörtlich: Stöpsel)
Essere fuori di testa Außer Verstand sein
Tirarsela.
Gianni se la tira.
Sich aufblasen, sich aufspielen, wichtig tun.
Gianni plustert sich auf.
Andare a tutto spiano! Mit Karacho fahren
Non c'è verso
Non c'è verso di fargli cambiare idea.
Es ist völlig unmöglich
Es ist unmöglich, ihm seine Meinung aus­zu­treiben.
   
Online-Wörterbuch
Italienisch --> Deutsch
in Zusammenarbeit mit Italdict.de
Bitte Suchwort eingeben:

Italienischer Slang
Italienische Slang
(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

Flüssiges Italienisch
Die 1000 wichtigsten Wörter
Italienisch Slang

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

Italienisch schimpfen
(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

Elektronisches Wörterbuch
Das umfangreichste!
(Aufs Bild klicken, um das
ELEKTRONISCHE WÖRTERBUCH

zu bestellen)

Sprachkurse in Italien
Aufs Bild klicken für Intormationen ...
La Dolce Vita genießen Sprachschule im antiken Rom Florenz in der Toskana
Bella Italia erleben
50+ Programm Italienisch

Bertelsmann Sprachkalender Italienisch 2013
(Aufs Bild klicken, um
den Kalender zu bestellen ...)