Italienische Sprache

REDEWENDUNGEN T – Z

Redewendungen A bis E
Redewendungen F bis L
Redewendungen M bis P
Redewendungen Q bis S

Averne le tasche piene = Von etwas die Schnauze voll haben („Die Ta­schen voll haben“)

Redewendungen:
Redewendungen-
Drehscheibe italienisch

dar tempo al tempo = Sich Zeit lassen (wörtlich: „Der Zeit Zeit geben“)
Aver fatto il proprio tempo = Sich überlebt haben (wörtlich: „Seine Zeit ge­macht haben“)
Lascia il tempo che trova = Es ist überflüssig, von keinem Nutzen (wört­lich: „Es lässt das Wet­ter, wie es ist)
a lungo termine = langfristig
Senza mezzi termini = Ohne Umschweife / klipp und klar (wörtlich: „Ohne Halbausdrücke“).
Tenere testa (a qualcuno) = Gegen jemanden aufkommen, jemandem die Stirn/ Paroli bieten (wörtlich: „Den Kopf halten“)
Non sapere dove sbattere la testa = Weder ein noch aus wissen / Nicht wissen, wo einem der Kopf steht
Andare in tilt = Ausrasten, verrückt spielen, durchdrehen.
Ist vom TILT beim Flipper abgeleitet, wenn das Spiel wegen Stoßens, Rüttelns beendet wird.
Giocare un brutto tiro a qualcuno = Jemandem einen bösen Streich spielen
toccare a = an der Reihe sein
A chi tocca? = Wer ist dran?
Fare il finto tonto = Sich dumm stellen
Tagliare la testa al toro = Einen schnellen Entschluss fassen / Kurzen Prozess machen (wörtlich: „Dem Stier den Kopf abschneiden“)
Il troppo stroppia = Allzu viel ist ungesund (wörtlich: „Das Zuviel ist zuviel“)
Non capire un tubo. = Nur Bahnhof verstehen (wörtlich: „Kein Rohr verstehen“)
Bestemmiare come un turco. = Fluchen wie ein Bierkutscher (wörtlich „Wie ein Türke fluchen“).
Essere al verde. = Blank sein.
Che cosa me ne viene? = Was springt für mich heraus? Was für einen Vorteil habe ich davon?
Chi vivrà vedrà = Die Zukunft wird's zeigen (wörtlich:"Wer es erlebt, wird es sehen“)
Far buon viso a cattivo gioco. = In den sauren Apfel beißen. (etwa; „Gute Miene zum bösen Spiel machen“)
Avere voce in capitolo = Mitreden, Mitentscheiden dürfen. Die Autorität haben, sich in eine Diskussion einzumischen oder eine Entscheidung zu treffen.
  = Capitolo“ – die Bedeutung dieses Wortes ist in diesem Zusammenhang mit großer Wahr­schein­lichkeit auch den meisten Italienern nicht bekannt – steht für Kapitel, „geist­liche Hauptversammlung“. Bei so einer Versammlung im Kapitelsaal, der Ver­samm­lungs­stät­te einer klösterlichen Ge­mein­schaft, wurden die Ordensregeln und Bi­bel­ab­schnit­te vorgelesen. Im ka­no­ni­schen Recht be­deu­tete dieser Satz (wörtlich übersetzt: Eine Stimme im Kapitel haben) das Recht zu haben, in der Kapitelsitzung zu sprechen.
volerci = Benötigen, brauchen, dauern
Ci vuole del tempo. = Das braucht seine Zeit.
Ce n'è voluto perché tu fossi pronta. = Das hat aber lange gedauert, bis du fertig warst.
Ci vogliono dei soldi. = Dazu braucht man Geld.
Ci vuol (ben) altro che ... = Es gehört schon mehr dazu, um ...
Questa proprio non ci voleva. = Das hat gerade noch gefehlt!
Volerne a qualcuno = jemandem böse sein
Anche se non vieni con noi non te ne voglio = Auch wenn du nicht mit uns mitkommst, nehme ich es dir nicht übel.
Quando ci vuole ci vuole! = Was nötig ist, ist nun mal nötig! Das musste getan werden!
Dieser Satz wird i. A. verwendet, wenn man sich für eine Tat rechtfertigen will, die als unpassend oder übertrieben gilt (z.B. ein Kind bestrafen, etwas Teures kaufen etc.).
Capire al volo = Im Nu (im Flug) begreifen, sofort verstehen
Darsi la zappa sui piedi = Sich ins eigene Fleisch schneiden (wörtlich: „Mit der Hacke auf die eigenen Füße hauen“)
Andare a zonzo, andare a spasso = Herumbummeln, herumspazieren

 
 
Redewendungen:
Redewendungen-
Drehscheibe italienisch