| |
|
|
Das Grab im Busento
Weshalb ich diese Ballade eines deutschen Dichters
auf diesen Italien-Seiten aufführe? Der Grund
dafür ist, dass es eine großartige Übersetzung
seitens des großen italienischen Dichters und Literatur-Nobel-Preisträgers
Giosué Carducci gibt.
Selten habe ich ein Gedicht gelesen, das in der Übersetzung
dem Original derart nahe kommt und dessen Rhythmen und Klänge
so gut wiedergeben worden sind, dass es für mich schwer
zu entscheiden ist, welches der beiden mir besser gefällt.
Mit ihren düsteren Farben und Tönen und den wehmütigen
und feierlichen Stimmen ist es eine großartige Ballade,
dennoch mit unterschiedlichen Akzenten in den beiden Versionen:
elegisch im Original des Graf von Platen, episch in der Übersetzung
von Carducci.
|
|
Worum geht es in diesem Gedicht? Es geht um den Westgotenkönig
Alarich, der 410 Rom erobert hatte. Im Eifer, seinen
Siegeszug nach Sizilien und Afrika fortzusetzen, begab sich
Alarich nach Cosenza in Kalabrien, wo ihn der Tod ereilte.
Um das Grab vor Räubern und die Leiche vor Schändung
durch die römischen Truppen zu schützen, leiteten
die Goten den Fluss Busento um und ließen tief
im Flussbett ein Grab schaufeln, in das sie den König
senkten. Dann leiteten sie den Fluss zurück, um dieses
Grab von den flutenden Wassern unentdeckbar überströmen
zu lassen. Des weiteren ist überliefert, dass Alarich
mit vielen Schätzen beigesetzt worden sei und dass man
alle Gefangenen, die Zeugen dieses Vorgangs gewesen seien,
getötet habe.
|
|
Das Grab im Busento

Nächtlich
am Busento lispeln
bei Cosenza dumpfe Lieder;
Aus den Wassern schallt es Antwort,
und in Wirbeln klingt es wieder!
Und den Fluß hinauf, hinunter
zieh'n die Schatten tapfrer Goten,
Die den Alarich beweinen,
ihres Volkes besten Toten.
Allzu früh und fern der
Heimat
mußten hier sie ihn begraben,
Während noch die Jugendlocken
seine Schulter blond umgaben.
Und am Ufer des Busento
reihten sie sich um die Wette,
Um die Strömung abzuleiten,
gruben sie ein frisches Bette
In der wogenleeren Höhlung
wühlten sie empor die Erde,
Senkten tief hinein den Leichnam,
mit der Rüstung auf dem Pferde.
Deckten dann mit Erde wieder
ihn und seine stolze Habe,
Daß die hohen Stromgewächse
wüchsen aus dem Heldengrabe.
Abgelenkt zum zweiten Male,
ward der Fluß herbeigezogen:
Mächtig in ihr altes Bette
schäumten die Busentowogen.
Und es sang ein Chor von Männern:
"Schlaf in deinen Heldenehren!
Keines Römers schnöde Habsucht
soll dir je dein Grab versehren!"
Sangen's und die Lobgesänge
tönten fort im Gotenheere;
Wälze sie, Busentowelle,
wälze sie von Meer zu Meere!
|
| |
|
|
August von Platen
August Graf von Platen (geboren 1796 in Ansbach, gestorben
1855 in Syrakus ), Nachkomme eines alten, aber verarmten Adelsgeschlechts,
lässt sich vom Militärdienst beurlauben,
um sich dem Sprachstudium und der Poesie zu widmen. 1826 kam
er nach Italien, wo er bis zu seinem Tode blieb.
|
|
|
| |
|
|
|
|
Wer die Schönheit angeschaut
mit Augen . . .
von August von Platen
(Mauszeiger aufs Bild positionieren, um das Buch zu bestellen)
|
| |
|
|