| |
|
| Die italienische Nationalhymne (Inno di Mameli) |
| Fratelli d’Italia (Brüder Italiens), ursprünglich "Il Canto degli Italiani" (Das Lied der Italiener) ist die Nationalhymne Italiens. Der Text stammt von Goffredo Mameli (weshalb die Hymne hauptsächlich als "Inno di Mameli" bekannt ist), die Melodie komponierte Michele Novaro. Die Nationalhymne entstand im Rahmen der nationalistischen Bewegungen in Italien Mitte des 19. Jahrhunderts. Das Stück entstand 1847 unter dem Eindruck des bevorstehenden Freiheitskrieges gegen das Kaisertum Österreich. |
F r a t e l l i d' I t a l i a |
|
Auf den Pfeil in der Mitte klicken |
F r a t e l l i d' I t a l i a |
|
2x)
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creò. |
2x)
Ihr Brüder Italiens,
Italien hat sich erhoben,
Des Helmes des Scipio
Das Haupt hat sich geschmückt.
Wo ist der Sieg?
Sie möge Italien ihr Haupt zuneigen,
Denn als eine Sklavin Roms
Hat Gott sie geschaffen. |
|
Refrain:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! |
Refrain:
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen! |
|
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò. |
Wir wurden seit Jahrhunderten
getreten und ausgelacht,
weil wir kein Volk sind,
weil wir geteilt sind.
Es sammle uns eine einzige
Flagge, eine Hoffnung:
auf dass wir uns zusammenschließen,
die Stunde hat schon geschlagen. |
|
Refrain:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! |
Refrain:
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen! |
|
Uniamoci, uniamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può? |
Einigen wir uns, Einigen wir uns
Die Einheit und die Liebe
offenbaren den Völkern
die Wege des Herrn.
Schwören wir den Heimatboden
zu befreien:
Geeint durch Gott,
Wer kann uns besiegen? |
|
Refrain:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! |
Refrain:
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen! |
|
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò. |
Von den Alpen bis Sizilien
überall ist Legnano
jeder Mann hat von Ferruccio
das Herz und die Hand
Die Kinder Italiens
heißen Balilla
Der Klang jeder Glocke
ertönte zur Vesper. |
|
Refrain:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! |
Refrain:
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen! |
|
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò. |
Wie Binsen sind jene,
die gekaufte Schwerter schwingen
Der österreichische Adler
hat schon die Federn verloren.
Das Blut Italiens,
das Blut Polens
hat er mit dem Kosaken getrunken.
Aber sein Herz ist verbrannt. |
|
Refrain:
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! |
Refrain:
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen!
Lasst uns die Reihen schließen,
Wir sind bereit zum Tod,
Wir sind bereit zum Tod,
Italien hat gerufen! |
| |
|
|
|
| Goffredo Mameli |
|
|
Goffredo Mameli (der Dichter) wird am 5. September
1827 in Genua geboren. Als Student komponierte er
1847 den Text zu Fratelli d'Italia, und widmete
von da an sein Leben der italienischen Sache (Risorgimento). |
| Michele Novaro |
|
|
Michele Novaro (der Komponist) wird am 23. Oktober
1818 in Genua geboren, wo er später Gesangskomposition
studiert. 1847 ist der überzeugte Liberale
als Sänger in Turin, wo er die Musik für zahlreiche.
nationalistische Texte für die Freiheit
Italiens komponiert. |
|
|
Die Nationalhymnen Europas
(Aufs Bild klicken, um
die CD zu bestellen) |
|
|
Nationalhymnen
(Aufs Bild klicken, um
die Doppel-CD zu bestellen) |
|
|
Italia amore mio
von Carla Coulson
(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen) |
| |
|
|